sábado, 8 de diciembre de 2007

NOTAS DEL IDIOMA (43)

NOTAS DEL IDIOMA (43)


De un artículo sometido a consideración de Iatreia: “Los profesores dedican apreciable tiempo a prepararse”.

Parece lógico pensar que al escribir apreciable tiempo el autor del artículo quiere expresar la idea de “largo tiempo” o “mucho tiempo” o “considerable tiempo”. Si ello es así, es incorrecto el uso del adjetivo apreciable porque las acepciones de éste, en español, son diferentes. Expresan la idea de ser digno de aprecio o estima o de ser capaz de ser apreciado. Para entenderlo mejor veamos los significados del verbo apreciar: 1. Poner precio o tasa a las cosas vendibles. 2. Aumentar el valor o cotización de una moneda en el mercado de divisas. 3. Reconocer o estimar el mérito de alguien o algo. 4. Sentir afecto o estima hacia alguien. 5. Reducir a cálculo o medida, percibir debidamente la magnitud, intensidad o grado de las cosas y sus cualidades.

El uso de apreciable en el artículo citado parece ser uno de los llamados “falsos amigos”. Según el Diccionario del español urgente de la Agencia EFE, “esta expresión designa dos términos que se escriben de forma similar en dos lenguas distintas, pero cuyo significado no es el mismo, como sucede por ejemplo con library [“biblioteca”] y librería [“bookshop”]”. A la luz de esta información, veamos los significados de la palabra inglesa appreciable:

Diccionario Oxford inglés español: appreciable: ‘apreciable, importante, considerable’.

Diccionario Oxford inglés: appreciable: ‘large or important enough to be noticed’. Ejemplo: Pupils may have to travel appreciable distances.

Diccionario Webster: appreciable: ‘enough to be perceived or estimated; noticeable, measurable (an appreciable difference).

Conclusión: el uso de apreciable en la frase citada es uno de los “falsos amigos”.

Etimología: apreciar proviene del latín tardío appretiare ‘poner precio a’, del latín pretiare ‘determinar el precio o el valor’, de pretium ‘precio, valor’


Federico Díaz González
Editor de Iatreia
www.notasdelidioma.blogspot.com

No hay comentarios: