martes, 4 de diciembre de 2007

NOTAS DEL IDIOMA (36)

NOTAS DEL IDIOMA (36)

Citas de artículos sometidos a consideración de Iatreia:

1. “Cada acudiente firmó el consentimiento informado escrito”.

El verbo firmar, dicho de una persona, significa “poner su firma”; a su vez, la palabra firma es “el nombre y apellido, o título, que una persona escribe de su propia mano en un documento para darle autenticidad o para expresar que aprueba su contenido”.

A la luz de las definiciones de firmar y firma, sobra en la frase citada, por redundante, el adjetivo escrito.


2. “(…) para prevenir su deficiencia en las ocasiones en las que se ha comprobado (…)”.

Entre las cualidades del buen estilo está la concisión, que, según doña Lucila González, “consiste en emplear las palabras que sean absolutamente precisas para expresar lo que queremos”.

En busca de la concisión, se pueden sustituir por una sola palabra las seis que aparecen resaltadas en la cita. Quedaría así: “(…) para prevenir su deficiencia cuando se ha comprobado (…)”.


3. “Se observa un traslape de las manifestaciones cutáneas de (…)”.

El verbo traslapar significa “cubrir total o parcialmente algo con otra cosa”. El sustantivo traslapo designa “la parte de una cosa cubierta por otra”, pero el sustantivo traslape no está registrado en el DRAE ni en ninguno de otros seis diccionarios consultados, incluyendo uno de medicina, uno de colombianismos y uno de hispanoamericanismos. Parece pues conveniente recurrir a otra palabra para sustituir traslape. Mi propuesta es superposición que expresa “el acto de poner una cosa sobre otra”.







Un concepto afín al de traslapar es el de imbricar que significa “disponer una serie de cosas iguales de manera que queden superpuestas parcialmente, como las escamas de los peces”. El correspondiente participio es imbricado, da, que se usa en biología para referirse “a las hojas, las semillas y las escamas que están sobrepuestas unas a otras como las tejas de un tejado”.

Etimología

Traslapar se deriva del latín trans ‘más allá’ y lapis, lápidis ‘losa, piedra’ (diferente de loza que proviene del latín lútea, femenino de lúteum ‘de barro’). De la misma familia etimológica de losa (o sea, provenientes de lapis, lápidis) son las siguientes palabras: lápida, lapidar (apedrear, matar a pedradas), lapidación (acción y efecto de lapidar), lapidaria (arte de labrar y pulir las piedras preciosas), lapicida (cantero, picapedrero), lapídeo (de piedra o perteneciente a ella), lapidario, ria (el que tiene por oficio labrar las piedras preciosas o comerciar con ellas; perteneciente o relativo a las inscripciones que se ponen en las lápidas), lapidícola (dícese de los animales que acostumbran vivir bajo las piedras o entre ellas).


Cita de El Colombiano, 20 de noviembre de 2007, página 3 a: “La familia de Íngrid espera por pruebas”.

La expresión espera por es un anglicismo, fruto de la traducción literal de to wait for que traduce “esperar algo o a alguien”. En inglés escribiríamos Ingrid´s family waits for survival proofs. Pero en español es innecesaria la preposición por después del verbo esperar. Por lo tanto, la frase correcta es: “La familia de Ingrid espera pruebas”.


Federico Díaz González
Editor de Iatreia

No hay comentarios: