martes, 4 de diciembre de 2007

NOTAS DEL IDIOMA (25)

NOTAS DEL IDIOMA (25)

“En efecto, los analistas sociales de esta y otras sociedades estamos en la obligación moral, social y política de pensar estos procesos traumáticos de los fenómenos sociales en las sociedades contemporáneas”.

Esta frase peca contra la claridad que, al decir de doña Lucila González, es una de las cualidades de un buen estilo. Según ella, “Claridad es pensamiento diáfano, conceptos bien planeados, exposición limpia. Un estilo es claro cuando el pensamiento del que escribe penetra sin esfuerzo en la mente del lector”. Incurre además la frase en los errores de redundancia (repetición o uso excesivo de una palabra o concepto) y cacofonía (repetición de sonidos iguales o semejantes).


Comentarios a algunas citas tomadas de El Colombiano

Página 5 d, 5 de agosto de 2007

En el artículo “Grasa y trago” aparecen las siguientes frases:

A. “El páncreas es el órgano encargado de vertir en la sangre dos hormonas: la insulina y el glucanol”.

Comentarios:

1. El verbo vertir no existe en español; el correcto es verter, que es irregular y se conjuga como entender. Dice don Manuel Seco en el Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española: “Es errónea la forma vertir, así como el pretérito virtió, virtieron por vertió, vertieron y virtiendo por vertiendo”.

2. La hormona pancreática no se llama glucanol sino glucagón.

B. “El 20% restante corresponde a otras patologías asociadas…” “Los pacientes con alto índice de masa corporal son más propensos a desarrollar esta patología”.

Comentario:

1. La palabra patología no está aceptada como sinónima de enfermedad.

C. “La pancreatitis es una patología que se presenta como una enfermedad aguda”.

Comentario:

Además del error de usar patología como sinónimo de enfermedad, esta frase es redundante; para corregirla basta con simplificarla: “La pancreatitis se presenta como una enfermedad aguda”.





¿Cuál es el origen de la palabra páncreas?

Proviene del griego pánkreas, palabra con la que en ese idioma se designa a la glándula que nos ocupa, y que significa literalmente ‘todo carne’, de pan- ‘todo’ + kreas ‘carne’. A su vez, kreas se deriva del indoeuropeo kreu- que significa ‘carne cruda’.


Federico Díaz González
Editor de Iatreia

No hay comentarios: