martes, 4 de diciembre de 2007

NOTAS DEL IDIOMA (18)

NOTAS DEL IDIOMA (18)

¿Ominoso?

“El impacto de la enfermedad en los resultados de la gestación no fue demasiado ominoso”.

¿Qué quiso decir con ominoso el autor de esta frase? Miremos en el DRAE los significados de este adjetivo: “azaroso, de mal agüero, abominable, vitando”; a su vez, vitando significa “odioso, execrable”.

En verdad, ninguna de estas acepciones parece apropiada para referirse al impacto de una enfermedad sobre la gestación; entonces estamos, sencillamente, ante un pecado contra una de las cualidades del buen estilo: la claridad. Otras son, según doña Lucila González, las siguientes: concisión, sencillez, naturalidad, unidad dentro de cada párrafo y en el escrito en general, variedad en las palabras y las frases y originalidad.

Ominoso proviene de la palabra latina ominosus, a su vez formada por los elementos omen, óminis que significa “agüero, presagio, evento considerado como augurio de bien o de mal, señal anunciadora”; y -osus que expresa la idea de “abundante en”. El elemento omen lo encontramos también, por ejemplo, en abominable, mientras que osus, en su forma española -oso tiene varios usos:

Para significar abundancia: boscoso, famoso.
Para derivar adjetivos de verbos: resbaloso.
Para derivar adjetivos de otros adjetivos: amarilloso.

En inglés existe el adjetivo ominous que tiene los mismos significados de la palabra española y, además, el de “amenazante”. ¿Pudo ser esta la idea en la fuente de la que se tomó la frase arriba citada? Si así fue, se trata de un ejemplo más de los llamados “falsos amigos”. Estos son, en palabras de Soledad Moliner, “palabras que en una lengua tienen un significado muy diferente al que podrían tener en otra”. Ejemplos:

To realize: se debe traducir por “llevar a cabo o ejecutar”.
To introduce: se debe traducir por “presentar (una persona a otra)”.
Actually: se debe traducir por “en realidad”.
Eventually: se debe traducir por “finalmente”.
To apply: se debe traducir por “solicitar” (un trabajo o el ingreso a una universidad).


Federico Díaz González
Editor de Iatreia

No hay comentarios: