jueves, 23 de septiembre de 2010

NOTAS DEL IDIOMA (100)

En la columna titulada "El Donante 45", escrita por el profesor Juan José Hoyos y publicada en El Colombiano, apareció la siguiente frase: "[...] dijo que al igual que el VIH, el de la gripe es un virus que cambia continuamente la superficie de sus proteínas para evitar ser reconocido por el sistema inmune".

Comentario: es muy probable que en el original en inglés diga surface proteins cuya traducción correcta no es "la superficie de sus proteínas", sino "sus proteínas superficiales".
______________________________

"Pero solo fue hasta la semana pasada que traspasó fronteras gracias a que el hijo mayor [...]". (El Colombiano, 17a, 11/07/2010, columna titulada "Los dulces del Jardín").

Comentario: se puede reescribir esta frase prescindiendo de la expresión galicada fue [...] que y de la innecesaria preposición hasta. Queda así: "Solo la semana pasada traspasó fronteras gracias a que el hijo mayor [...]".

La preposición hasta con el sentido de 'no antes de' (como se la usó en esta frase), está aceptada por la RAE y registrada en su Diccionario; ello no significa que suene bien ni que sea necesaria. De hecho, es malsonante y a menudo, si no todas las veces, innecesaria.
______________________________

"Se ha venido especulando mucho acerca de las distancias supuestas entre los presidentes Uribe y Santos, quizá con la misma ligereza con que se hablaba recién la elección del Presidente Santos [...]". (Columna en El Colombiano del señor Alejo Vargas titulada "De Uribe a Santos: continuidad y cambio").

Comentario: de los varios usos del adverbio recién (véase Diccionario panhispánico de dudas) el de la frase citada corresponde al primero que dice: 1. "En su uso más general, significa 'poco tiempo antes, hace muy poco' y se antepone a un participio en función adjetiva para señalar que la acción por él expresada se acaba de producir: Tengo café recién hecho".

Es evidente que en la frase del señor Vargas faltó el participio en función adjetiva después del adverbio recién. El más apropiado, me parece, es pasada: "[...] recién pasada la elección del Presidente Santos".
______________________________

En una reciente columna del señor Ramiro Velásquez Gómez en El Colombiano, titulada "Las 10 cosas más interesantes y las 10 más aburridas" apareció lo siguiente: "Por ejemplo, 10 a la 9 es un millón de kilómetros [...]".

Comentario: 10 a la 9 (1.000.000.000) no es un millón sino un millardo, o sea, mil millones. Lo que sí es un millón es 10 a la 6 (1.000.000).
______________________________

Federico Díaz González

jueves, 16 de septiembre de 2010

NOTAS DEL IDIOMA (99)

"Solo basta con entender que de los 87 grupos indígenas reconocidos por el Estado, 13 cuentan hoy con una población menor a 500 individuos; 9 tienen una población menor a 200 habitantes y 10 de estos pueblos tienen menos de 100 individuos". (El Colombiano, 4a, 15/07/2010, columna del señor Juan Mayr).

En el Diccionario panhispánico de dudas hallamos la siguiente información sobre el uso del comparativo menor: "Cuando la comparación es expresa, el segundo término va introducido por la conjunción que: 'Soy dos años menor QUE tú; o por la preposición de si se trata de una oración de relativo sin antecedente expreso que denota, no una entidad distinta, sino grado o cantidad en relación con la magnitud que se compara: 'Si las medicinas se dan a una dosis menor DE la que necesita, la persona no se curará'. No debe emplearse la preposición a para introducir el término de comparación. También se emplea la preposición de cuando el término de referencia es un numeral o una expresión cuantitativa: 'Su amigo debía tomar una [cápsula] cada seis horas, por un período no menor DE cinco días'.

En el caso que nos ocupa, el de la población de los grupos indígenas de Colombia, es obvio que el término de referencia es una expresión cuantitativa. Entonces la preposición correcta es de: "[...] una población menor de 500 individuos [...], "[...] una población menor de 200 habitantes [...]".
______________________________
Federico Díaz González

NOTAS DEL IDIOMA (98)

En un artículo titulado "La tuberculosis golpea en Antioquia (El Colombiano, 1d, 15/07/2010) aparecieron las siguientes frases con errores de concordancia:
"[...] se calcula que un tercio de la humanidad puede estar infectada".
Corrección: cambiar infectada por infectado para que concuerde con el masculino un tercio.
"[...] pero desafortunadamente por falta de acceso al sistema de salud o mal funcionamiento de los mismos, muchas personas fallecen en el mundo".
Corrección: cambiar de los mismos por del mismo para que concuerde en singular con sistema de salud.
"[...] es un padecimiento muy antiguo pero su presentación y tratamiento ha evolucionado a lo largo de los años".
Corrección: cambiar ha evolucionado por han evolucionado para que concuerde en plural con presentación y tratamiento.
"[...] pero aquellos que tengan malos hábitos alimenticios [...] puede contagiarse con más facilidad".
Corrección: cambiar puede contagiarse por pueden contagiarse para que concuerde en plural con aquellos que tengan.
______________________________
Federico Díaz González

NOTAS DEL IDIOMA (97)

Para evitar los problemas del calentamiento global, [...] sugiere enviar partículas a la atmósfera, como cuando erupta un volcán y el planeta se enfría. (Columna del señor Ramiro Velásquez Gómez, El Colombiano, 7a, 27/08/2010).

Comentario: el verbo correcto para indicar la actividad de un volcán es erupcionar.
______________________________

Claro que el problema narco hay que enfrentarlo de forma conjunta e integral. Ese es un imperativo. Lo que resulta injusto, facilista y de pésimo recaudo, por el mensaje que lleva implícito, [...]". (Editorial de El Colombiano, 27/08/2010).

Comentario: ninguna de las acepciones de la palabra recaudo registradas en el DRAE permite darle sentido a su uso en la frase citada.
______________________________

"En el texto se proyecta el daño irreparable que les causaron a las familias de los muertos esas matanzas indiscriminadas y se descubre la impunidad en que permanece el castigo de los hechos y de sus autores". (El Colombiano, columna del señor Carlos Alberto Giraldo, 4a, 27/08/2010).

Comentario: lo que permanece en la impunidad no es el castigo, sino los autores de los hechos. Por eso no tiene sentido lo resaltado en la cita. Corrigiéndolo podemos escribir: "[...] se descubre la impunidad en que permanecen los autores de los hechos".
______________________________

"Quiero que las autoridades y la sociedad rodeen al Alma Máter porque a pesar de las dificultades que enfrenta tiene avances en [...]". (El Colombiano, 4d, declaraciones del Rector de la Universidad de Antioquia, Alberto Uribe Correa).

La expresión correcta no es el Alma Máter sino la Alma Máter; por ello, las autoridades y la sociedad no deben rodear "al Alma Máter", como pidió el señor Rector, sino "a la Alma Máter". Veamos lo que al respecto dice el Diccionario panhispánico de dudas: "ALMA MÁTER. 1. Locución latina que significa literalmente 'madre nutricia'. Se emplea como locución nominal femenina, para referirse metafóricamente a una universidad, aludiendo a su función proveedora de alimento intelectual [...]. Desde el punto de vista etimológico, lo más correcto, y también lo más recomendable, en el uso culto, es decir la alma máter, y no el alma máter, ya que la palabra alma es en latín un adjetivo, no un sustantivo, y el artículo la únicamente se transforma en el ante sustantivos femeninos que comienzan por a tónica".
______________________________
Federico Díaz González

lunes, 13 de septiembre de 2010

NOTAS DEL IDIOMA (96)

Citas tomadas de las columnas del señor Yohir Akerman, El Colombiano, 4a, 24 y 31/08/2010:
1. "En los derechos de los homosexuales es que está uno de los mayores atrasos".
2. "Por eso es que el principio de la no discriminación es una piedra angular para el desarrollo y ejercicio de los derechos humanos de toda la sociedad [...]".
3. "Y por esta razón es que me haría matar por defender los derechos de los homosexuales".
4. "Es por eso que los debates que se dieron en el pasado con el tema de género y raza en la actualidad se tienen que surtir con los derechos de la comunidad LGBT".
Las anteriores frases se pueden reescribir evitando la construcción galicada "es que". Veamos:
1. "En los derechos de los homosexuales está uno de los mayores atrasos".
2. "Por eso el principio de la no discriminación es una piedra angular para [...]".
3. "Y por esta razón me haría matar por defender los derechos de [...]".
4. "Por eso los debates que se dieron en el pasado con el tema [...]".
______________________________
Federico Díaz González

NOTAS DEL IDIOMA (95)

"En él, la doctora Tucker nos recuerda la importancia de tener conciencia sobre la complejidad, dimensión e historia de nuestro cosmos, el cual se formó hace más de doce billones de años y de la riqueza de vida que tardó cuatro billones de años en formarse en nuestro diminuto planeta Tierra". (Columna del señor Juan Mayr "Religión y medio ambiente, El Colombiano, 4a, 09/09/2010).
Según la mayoría de los cosmólogos, el universo se formó hace alrededor de trece mil setecientos millones de años (13.700.000.000). Y la vida en la tierra apareció hace aproximadamente cuatro mil millones de años (4.000.000.000). Entonces, los datos que nos presente el respetado columnista Mayr son inexactos y la razón es muy simple: tradujo literalmente el término inglés billion por el español billón, y ocurre que se trata de dos conceptos diferentes. El vocablo inglés billion equivale a mil millones (1.000.000.000), lo que en español se llama millardo, en tanto que el término español billón es un millón de millones (1.000.000.000.000). Esto significa que el billón español es un guarismo mil veces mayor que el billion inglés.
La edad del universo en años (13.700.000.000) cabe 876 veces en doce billones (12.000.000.000.000), y los años que la vida lleva evolucionando en la tierra (4.000.000.000) caben mil veces en cuatro billones (4.000.000.000.000).
Los vocablos billion y billón constituyen un ejemplo excelente de los llamados "falsos amigos", o sea, palabras que son muy similares en dos idiomas pero tienen significados total o parcialmente diferentes. Con ellas se corre el riesgo al traducir de optar por un término inapropiado.
______________________________
Federico Díaz González

NOTAS DEL IDIOMA (94)

"Cometas: son básicamente bolas de nieve polvorosas las cuales giran en órbita alrededor del sol". (El Colombiano, 10a, 07/09/2010).
El adjetivo polvorosas está correctamente usado porque polvoroso, sa significa 'que tiene mucho polvo' y ese es el caso de los cometas. También se podría haber usado polvoriento, ta cuyo significado es 'lleno o cubierto de polvo'. En cambio, no sería apropiado pulverulento, ta que significa 'en estado de polvo' como en sustancia pulverulenta.
Hay dos adjetivos no registrados en el DRAE pero sí en el Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la lengua española (DA); son ellos polvoso, sa y polviento, ta. Ambos significan 'referido a una cosa o a un lugar, polvoriento, cubierto de polvo'.
Pasando de la astronomía a la gastronomía, hay dos sustantivos sinónimos: polvorón y polvorosa. El primero de ellos aparece en el DRAE y el segundo, en el DA. Ambos se refieren a la deliciosa 'galleta dulce que se desmenuza fácilmente'.
¿Y que significan polvorilla y el americanismo polvorita? 'Una persona de gran vivacidad, propensa al arrebato pasajero e intrascendente'.
Etimología
La palabra polvo y sus derivados provienen del latín vulgar pulvus y este del latín pulvis, pulveris; ambos términos latinos y la raíz indoeuropea pel- de la que se derivan significan 'polvo'.
______________________________
Federico Díaz González

NOTAS DEL IDIOMA (93)

"Esta situación [la de la comuna 13 de Medellín], tristemente, encuentra reflejo en varias comunas de Medellín y en sendas localidades de Colombia". (Columna "Crisis en la comuna 13" de Michael Reed Hurtado, El Colombiano, 4a, 06/09/2010).
El adjetivo sendos, das significa, según el DRAE, 'uno o una para cada cual de dos o más personas o coss'. En el Diccionario panhispánico de dudas está registrado como un adjetivo distributivo que significa 'uno para cada una de las personas o cosas mencionadas'. Ejemplo: Junto a él, otros tres judíos, todos ellos arropados en sendos ropones de colores llamativos. El Diccionario del español actual trae este ejemplo: La Junta general de accionistas de [...] registró, como notas de alta emotividad, sendos homenajes rendidos por la asamblea a don [...] y a don [...].
No parece apropiado, a la luz de estos ejemplos y acepciones, el uso del adjetivo sendos en la frase citada. Probablemente el distinguido columnista Reed quiso expresar la idea de que la misma situación de violencia se vive en muchas localidades de Colombia.
Etimología
El adjetivo en mención proviene del latín singulos que es el acusativo de singuli, término que significa 'sendos; cada uno; uno a la vez'. Singuli es el plural de singulus que significa 'solo uno'.
______________________________
Federico Díaz González