sábado, 20 de agosto de 2011

NOTAS DEL IDIOMA (111)

“Dice el especialista que paradójicamente, entre más agresivo sea el cáncer más oportunidades de cura tiene”. (Artículo sobre el linfoma, El Colombiano, 4b, 06/01/2011).


Comentario: leemos en el Diccionario panhispánico de dudas lo siguiente: “Con la excepción de México y el área centroamericana, donde es normal entre hablantes de todos los niveles, la norma culta general rechaza el uso de entre más por cuanto más. Entonces, corrijamos al oncólogo: “Paradójicamente, cuanto más agresivo sea el cáncer más oportunidades de cura tiene”.

______________________________


“En el estudio se mostraba que la demanda de la humanidad por los recursos naturales estaba disparada […]”. (Artículo sobre el cambio climático, El Colombiano, 4b, 07/01/2011).

Comentario: la expresión demanda por es una traducción literal e incorrecta del inglés demand for, que se usa en frases como There is a great demand for small cars o Publicity creates a great demand for unnecessary products. La traducción correcta es la demanda de.


Una propuesta de corrección es la siguiente: “[…] la demanda de recursos naturales por parte de la humanidad […]”.
______________________________

La vida en todas sus formas, existencias y significados dominaron el año de la ciencia y el cambio climático”. (Columna de análisis, El Colombiano, 8a, 27/12/2010).

Comentario: el sujeto de esta frase es la vida que está en singular; entonces el verbo, por razones de concordancia, también se debió usar en singular: dominó: “La vida en todas sus formas, existencias y significados dominó […]”. Una historia diferente habría sido esta: “La vida, sus formas, existencias y significados dominaron […]”; en este caso el sujeto es plural y exige el verbo en plural.
______________________________


“El cerebro procesa todo el tiempo obligaciones versus capital disponible […]”. (Columna sobre el síndrome prepago, El Colombiano, 4a, 19/12/2010).

Comentario: se lee en el Diccionario panhispánico de dudas lo siguiente acerca de la preposición versus: “Aunque no es censurable su empleo –pues palabras españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de confrontación–, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a”. Atendiendo este concepto escribamos: “El cerebro procesa todo el tiempo obligaciones frente a (o contra) capital disponible […]”.
______________________________


“También fue atacada una patrulla que sufrió daños de consideración, así como dos caballos y un perro, que recibieron golpes contundentes”.

Comentario: veamos en el DRAE el significado de las dos palabras resaltadas y de otras afines:

Contundente. Dicho de un instrumento o de un acto: Que produce contusión.
Contusión. Daño que recibe alguna parte del cuerpo por golpe que no causa una herida exterior.
Contundir. Magullar, golpear.
Golpe. Acción y efecto de golpear.
Golpear. Dar un golpe o golpes repetidos.

A la luz de estas definiciones, parece una redundancia escribir recibieron golpes contundentes. Hubiera bastado con “recibieron golpes”.
______________________________


Federico Díaz González
www.notasdelidioma.blogspot.com

3 comentarios:

Vinicio Arturo dijo...

Muchas gracias, Federico, por estas notas tan interesantes con las que podemos mejorar nuestro uso del bello idioma español.

Juan Senior dijo...

excelente blogspot!

Juan Senior dijo...

Lástima que no tenga más actualizaciones, realmente disfrutamos de las correcciones y aprendimos a escribir mejor, especialmente quienes leemos en inglés artículos científicos y terminamos maltratando el idioma español.