NOTAS DEL IDIOMA (71)
“Quienes hoy se rebanan los sesos preguntándose si el presidente Uribe será de nuevo candidato en 2010 (…)”. (El Colombiano, 5a, 12/08/08, columna del señor Carlos Andrés Pérez).
Veamos los sentidos del verbo rebanar: 1. Hacer rebanadas algo o de algo. 2. Cortar o dividir algo de una parte a otra. 3. Cortar algo separándolo del todo del que forma parte.
No parece tarea fácil, en vista de estos significados, que alguien “se rebane los sesos”, o sea, que se corte el cerebro en tajadas. Hay que recurrir a otro verbo, parónimo* de rebanar, que es devanar, cuyas acepciones son: 1. Ir dando vueltas sucesivas a un hilo, alambre, cuerda, etc., alrededor de un eje. 2. Transformar en ovillo una madeja. Además de estas acepciones existe la locución verbal de uso coloquial “devanarse [o estrujarse] los sesos” que significa ‘cavilar o pensar mucho’. Eso fue, seguramente, lo que pretendió expresar el respetado columnista de El Colombiano.
Etimología
Los orígenes de los verbos rebanar y devanar son muy diferentes; veámoslos:
Rebanar proviene del latín rapinare ‘quitar’, de rapina ‘rapiña, robo, pillaje, rapto’, de rápere ‘rapar, arrebatar, tomar precipitadamente’. Otros autores afirman que rebanar y rebanada son probablemente alteraciones de rabanar y rabanada, derivados de rábano (rabanar: partir el rábano en tajadas).
Por su parte, devanar se originó en el latín vulgar depanare ‘arrollar hilo en ovillo o carrete’, del latín panus ‘hilo de trama puesto en la devanadera’, del griego panos ‘tejido, hilo para tejer’, de la raíz indoeuropea pan- ‘tejido’.
Existe otro verbo parónimo de rebanar y con el mismo origen: rebañar, poco usado ya, que tiene dos significados: 1. Juntar y recoger algo sin dejar nada. 2. Recoger de un plato o vasija, para comerlos, los residuos de algo hasta agotarlo. Ejemplo: “Cuando terminó de comer la carne, rebañó la salsa con un trozo de pan”.
______________________________
Concepto del autor Juan Aroca Sanz (Diccionario de atentados contra el idioma español, Madrid: Ediciones del Prado; 1997. p. 3) sobre el uso de la expresión 'a base de': “Podemos usar a base de en muchas construcciones, siempre que equivalga a a fuerza de. Por ejemplo: A base de paciencia (= a fuerza de paciencia) lo consiguió). O cuando indique que una cosa se funda en otra: Le pusieron un tratamiento a base de penicilina. Pero debemos evitar su empleo en sustitución de basado en, fundado en. Decir: Hemos redactado un informe a base de los datos que nos proporcionó el auditor suena horrible y no es correcto. En estos casos debemos decir: Un informe basado en, o fundado en, los datos (…)”.
______________________________
*Parónimo: se dice de cada uno de dos o más vocablos que tienen entre sí relación o semejanza por su etimología o solamente por su forma o sonido.
______________________________
Una lengua desaparece en el mundo cada 15 días:
http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=537
Breve diccionario de colombianismos:
http://www.elcastellano.org/noticia.pho?id=521
______________________________
Federico Díaz González
Editor de Iatreia
http://www.notasdelidioma.blogspot.com/
“Quienes hoy se rebanan los sesos preguntándose si el presidente Uribe será de nuevo candidato en 2010 (…)”. (El Colombiano, 5a, 12/08/08, columna del señor Carlos Andrés Pérez).
Veamos los sentidos del verbo rebanar: 1. Hacer rebanadas algo o de algo. 2. Cortar o dividir algo de una parte a otra. 3. Cortar algo separándolo del todo del que forma parte.
No parece tarea fácil, en vista de estos significados, que alguien “se rebane los sesos”, o sea, que se corte el cerebro en tajadas. Hay que recurrir a otro verbo, parónimo* de rebanar, que es devanar, cuyas acepciones son: 1. Ir dando vueltas sucesivas a un hilo, alambre, cuerda, etc., alrededor de un eje. 2. Transformar en ovillo una madeja. Además de estas acepciones existe la locución verbal de uso coloquial “devanarse [o estrujarse] los sesos” que significa ‘cavilar o pensar mucho’. Eso fue, seguramente, lo que pretendió expresar el respetado columnista de El Colombiano.
Etimología
Los orígenes de los verbos rebanar y devanar son muy diferentes; veámoslos:
Rebanar proviene del latín rapinare ‘quitar’, de rapina ‘rapiña, robo, pillaje, rapto’, de rápere ‘rapar, arrebatar, tomar precipitadamente’. Otros autores afirman que rebanar y rebanada son probablemente alteraciones de rabanar y rabanada, derivados de rábano (rabanar: partir el rábano en tajadas).
Por su parte, devanar se originó en el latín vulgar depanare ‘arrollar hilo en ovillo o carrete’, del latín panus ‘hilo de trama puesto en la devanadera’, del griego panos ‘tejido, hilo para tejer’, de la raíz indoeuropea pan- ‘tejido’.
Existe otro verbo parónimo de rebanar y con el mismo origen: rebañar, poco usado ya, que tiene dos significados: 1. Juntar y recoger algo sin dejar nada. 2. Recoger de un plato o vasija, para comerlos, los residuos de algo hasta agotarlo. Ejemplo: “Cuando terminó de comer la carne, rebañó la salsa con un trozo de pan”.
______________________________
Concepto del autor Juan Aroca Sanz (Diccionario de atentados contra el idioma español, Madrid: Ediciones del Prado; 1997. p. 3) sobre el uso de la expresión 'a base de': “Podemos usar a base de en muchas construcciones, siempre que equivalga a a fuerza de. Por ejemplo: A base de paciencia (= a fuerza de paciencia) lo consiguió). O cuando indique que una cosa se funda en otra: Le pusieron un tratamiento a base de penicilina. Pero debemos evitar su empleo en sustitución de basado en, fundado en. Decir: Hemos redactado un informe a base de los datos que nos proporcionó el auditor suena horrible y no es correcto. En estos casos debemos decir: Un informe basado en, o fundado en, los datos (…)”.
______________________________
*Parónimo: se dice de cada uno de dos o más vocablos que tienen entre sí relación o semejanza por su etimología o solamente por su forma o sonido.
______________________________
Una lengua desaparece en el mundo cada 15 días:
http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=537
Breve diccionario de colombianismos:
http://www.elcastellano.org/noticia.pho?id=521
______________________________
Federico Díaz González
Editor de Iatreia
http://www.notasdelidioma.blogspot.com/