martes, 7 de octubre de 2008

NOTAS DEL IDIOMA (70)

“Por eso cree probable que las especies suben igual en otras montañas con similares biomas (…)”. (El Colombiano, 4b, página de Ciencia).

Cuando se habla de “acciones pensadas como dudosas, posibles, necesarias o deseadas, se usa el verbo en modo subjuntivo. Dicho modo, según Álex Grijelmo (El genio del idioma, Madrid: Taurus; 2004. p. 150) “nos refleja una conjetura, algo irreal por el momento (…)”.

Sobre la base de esta información parece más apropiado usar el subjuntivo en la frase citada, así: “(…) cree probable que las especies suban igual (…)”.
______________________________

“[la tortícolis] puede ser el resultado de accidentes fortuitos”. (El Colombiano, 5c, 06/07/08).

¿Hay algún accidente que no sea fortuito, es decir, que no ocurra ‘inopinada y casualmente’ sin haber pensado en ello y sin esperarlo? No parece que lo haya a la luz de la segunda y tercera acepciones de la palabra “accidente” en el DRAE: ‘suceso eventual que altera el orden regular de las cosas’, ‘suceso eventual o acción de que involuntariamente resulta daño para las personas o las cosas’. Entonces, la expresión "accidente fortuito" es redundante.

Etimología

La palabra “fortuito” proviene del latín fortúitus, de fors, fortis ‘suerte, casualidad’. Del mismo origen son: fortuna, afortunado, infortunio e infortunado. En último término estos vocablos se derivan de la raíz indoeuropea bher- a través del griego pherein y del latín fero, todas las cuales significan ‘llevar’.
______________________________

“Expertos en seguridad alimenticia llegaron a un acuerdo inédito (…)”.

Los adjetivos “alimenticio” y “alimentario” tienen una acepción en común: ‘perteneciente o relativo a la alimentación’. Por ello, el término “alimenticia” está bien usado en la frase en mención. Cabe, sin embargo, recordar que de estos dos adjetivos solo “alimenticio” significa ‘lo que alimenta o tiene la propiedad de alimentar’.
______________________________

“A las 6:30 a.m. se presentó el accidente que le costó la vida a 13 personas (…)”. (El Colombiano, pie de foto, 9a, 31/07/08).

Hay dos errores en este pie de foto: el primero consiste en no haber espaciado entre las letras “a” y “m”. La separación es necesaria porque cada letra representa una palabra diferente: ante merídiem. El segundo es la falta de concordancia entre el artículo “le” y el dativo (complemento indirecto) plural “trece personas”. Lo correcto es “les”: "les costó la vida a 13 personas".
______________________________

“Trate el caballo con dignidad, cariño y respeto. Los ejemplares participantes deben de estar en óptimas condiciones de salud”. (El Colombiano, 1b, 02/08/08).

El verbo “deber” seguido por la preposición “de” (deber de), como se usó en esta frase, indica ‘probabilidad, duda o sospecha’. Como ese no era el caso, pues obligatoriamente los caballos debían estar en buenas condiciones para la cabalgata, lo correcto es omitir la preposición y escribir: “(…) los ejemplares “deben estar” en buenas condiciones (…)”.
______________________________

Título en el artículo sobre tuberculosis, página 32 del periódico Alma Máter, edición 568, agosto de 2008: “Dos billones de personas padecen tuberculosis”.

Dos billones es 2.000.000.000.000. Es imposible que haya dos billones de tuberculosos porque el total aproximado de la población mundial es de solo 6.700.000.000. Preguntémonos: ¿qué porcentaje de dos billones es la población mundial? La respuesta, obtenida mediante una sencilla regla de tres, es 0,33%. El error del título en Alma Máter es la traducción literal de la palabra inglesa billion por la española “billón”. La traducción correcta de billion es “millardo” que equivale a 1.000.000.000. Entonces, el titular corregido quedaría así: “Dos “millardos” de personas padecen tuberculosis”.
______________________________

Una tesis original sobre el verdadero origen de las lenguas romances: http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/septiembre/latin.html
______________________________

Federico Díaz González
Editor de Iatreia
http://www.notasdelidioma.blogspot.com/

1 comentario:

R.Rojas dijo...

Excelente blog, gracias,encontré la etimología de "devanar"; en verdad, me "devano" los sesos buscando un verso en francés que recitaba mi padre, algo así como: "madame la reine dit au petit roi, DEVANE (devaine?) la laine mon fils avec moi..."