tag:blogger.com,1999:blog-51776302567943707432024-03-08T10:44:09.103-08:00NOTAS DEL IDIOMAFederico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.comBlogger116125tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-51390175110464459032011-08-20T07:42:00.000-07:002011-08-20T07:51:34.843-07:00NOTAS DEL IDIOMA (111)<div align="justify">“Dice el especialista que paradójicamente, <strong>entre más</strong> agresivo sea el cáncer más oportunidades de cura tiene”. (Artículo sobre el linfoma, El Colombiano, 4b, 06/01/2011). </div>
<br /><div align="justify">
<br /><strong>Comentario:</strong> leemos en el Diccionario panhispánico de dudas lo siguiente: “Con la excepción de México y el área centroamericana, donde es normal entre hablantes de todos los niveles, la norma culta general rechaza el uso de <em>entre más</em> por cuanto más. Entonces, corrijamos al oncólogo: “Paradójicamente, <em>cuanto más </em>agresivo sea el cáncer más oportunidades de cura tiene”. </div>
<br /><div align="justify">______________________________</div>
<br /><div align="justify">
<br />“En el estudio se mostraba que <strong>la demanda</strong> de la humanidad <strong>por</strong> los recursos naturales estaba disparada […]”. (Artículo sobre el cambio climático, El Colombiano, 4b, 07/01/2011).
<br /></div>
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> la expresión <em>demanda por</em> es una traducción literal e incorrecta del inglés <em>demand for,</em> que se usa en frases como <em>There is a great demand for small cars</em> o <em>Publicity creates a great demand for unnecessary products</em>. La traducción correcta es <em>la demanda de</em>. </div>
<br /><div align="justify"></div>
<br /><div align="justify">Una propuesta de corrección es la siguiente: “[…] la <em>demanda de</em> recursos naturales por parte de la humanidad […]”.
<br />______________________________
<br /></div>
<br /><div align="justify">“<strong>La vida</strong> en todas sus formas, existencias y significados <strong>dominaron </strong>el año de la ciencia y el cambio climático”. (Columna de análisis, El Colombiano, 8a, 27/12/2010).
<br /></div>
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> el sujeto de esta frase es <em>la vida</em> que está en singular; entonces el verbo, por razones de concordancia, también se debió usar en singular: <em>dominó</em>: “<em>La vida</em> en todas sus formas, existencias y significados <em>dominó</em> […]”. Una historia diferente habría sido esta: “La vida, sus formas, existencias y significados dominaron […]”; en este caso el sujeto es plural y exige el verbo en plural.
<br />______________________________</div>
<br /><div align="justify"></div>
<br /><div align="justify">“El cerebro procesa todo el tiempo obligaciones <strong>versus</strong> capital disponible […]”. (Columna sobre el síndrome prepago, El Colombiano, 4a, 19/12/2010).
<br /></div>
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> se lee en el Diccionario panhispánico de dudas lo siguiente acerca de la preposición <em>versus:</em> “Aunque no es censurable su empleo –pues palabras españolas como <em>adversario,</em> procedentes en latín de la misma raíz que <em>versus,</em> presentan el rasgo semántico de confrontación–, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española <em>contra</em> o por la locución preposicional <em>frente a</em>”. Atendiendo este concepto escribamos: “El cerebro procesa todo el tiempo obligaciones <em>frente a (</em>o<em> contra) </em>capital disponible […]”.
<br />______________________________</div>
<br /><div align="justify"></div>
<br /><div align="justify">“También fue atacada una patrulla que sufrió daños de consideración, así como dos caballos y un perro, que recibieron <strong>golpes contundentes</strong>”.
<br /></div>
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> veamos en el DRAE el significado de las dos palabras resaltadas y de otras afines:
<br /></div>
<br /><div align="justify"><strong>Contundente.</strong> Dicho de un instrumento o de un acto: Que produce contusión.
<br /><strong>Contusión.</strong> Daño que recibe alguna parte del cuerpo por golpe que no causa una herida exterior.
<br /><strong>Contundir.</strong> Magullar, golpear.
<br /><strong>Golpe.</strong> Acción y efecto de golpear.
<br /><strong>Golpear.</strong> Dar un golpe o golpes repetidos.
<br /></div>
<br /><div align="justify">A la luz de estas definiciones, parece una redundancia escribir <em>recibieron golpes contundentes</em>. Hubiera bastado con “recibieron golpes”.
<br />______________________________</div>
<br /><div align="justify"></div>
<br /><div align="justify">Federico Díaz González
<br />www.notasdelidioma.blogspot.com </div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-83662981055008775002011-08-19T14:30:00.000-07:002011-08-19T14:39:19.855-07:00NOTAS DEL IDIOMA (108)“Destituidos e inhabilitados por 20 años quedaron dos oficiales, siete suboficiales y un soldado […] por torturas y tratos degradantes <strong>infringidos</strong> a tres soldados durante un entrenamiento […]”. (El Colombiano, despacho de Colprensa, EFE, página 10a, 20/10/2010).
<br />
<br /><strong>Comentario:</strong> se confundieron en este despacho los verbos parónimos <strong>infringir </strong>e<strong> infligir</strong>. El primero de ellos –<em>infringir</em>- significa ‘quebrantar o violar las leyes, órdenes, etc.’. El segundo –<em>infligir</em>- quiere decir ‘causar daño o imponer un castigo’. Este último hubiera sido el correcto en la frase citada pese a que, sin duda, al <em>infligir</em> torturas a los soldados sus superiores <em>infringieron </em>las leyes.
<br />____________________
<br />
<br />“Ahora bien, lo que no creo, es que por el hecho de que se adopten los estándares que rigen en la minería de los países desarrollados, […] <strong>se van a acabar</strong> o, incluso, <strong>van</strong> <strong>a disminuir</strong> significativamente los accidentes […]”. (Columna en la página 4a de El Colombiano, 21/10/2010 sobre el rescate de los mineros chilenos).
<br />
<br /><strong>Comentario:</strong> las dos inflexiones verbales resaltadas están en modo indicativo, como si la acción a la que se refieren –la disminución de los accidentes en la minería- fuera real; en verdad expresan una conjetura, algo que podrá suceder o no, por lo que se debió usar más bien el modo subjuntivo, que ‘expresa la acción no como real sino como pensada por quien habla’. Entonces, corrigiendo, la frase quedaría así: “[…] <em>se vayan a acabar</em> o, incluso, <em>vayan a disminuir</em> significativamente los accidentes […]”.
<br />
<br />Hallamos la misma necesidad del modo subjuntivo en dos inflexiones verbales del siguiente párrafo (columna del señor León Valencia, página 4a, El Colombiano, 16/11/10): “Es bueno lo que ha hecho el presidente Juan Manuel Santos en estos cien días y es mejor lo que ha anunciado. Pero ni es seguro que lo hecho <strong>va a perdurar</strong>, ni está garantizado que lo anunciado se <strong>va a llevar a cabo</strong>”. Como no son cosas seguras sino posibles, usemos el subjuntivo: “[…] ni es seguro que lo hecho <em>vaya a perdurar,</em> ni está garantizado que lo anunciado se <em>vaya a llevar</em> a cabo”.
<br />____________________
<br />
<br />En la edición de El Colombiano (24/10/10), página 14b, crónica sobre el futbolista el "Manco" hay varios errores idiomáticos. Son ellos:
<br />
<br />1. "Y eso le pasó a Jaime. Sólo <strong>hasta hace</strong> un par de años, cuando se vio muy mal, <strong>fue que</strong> permitió que su cuñada [...]".
<br />
<br /><strong>Comentario:</strong> este uso de "hasta" es innecesario e inelegante (aunque esté registrado en el DRAE con el sentido de 'no antes de'). Y el "fue que" es galicado. La frase corregida puede quedar así: "Hace solo un par de años, cuando se vio muy mal, permitió que su cuñada [...]".
<br />
<br />2. "Ahora que Jaime se murió <strong>fue que</strong> su familia pudo conocer a fondo [...]".
<br />
<br /><strong>Comentario:</strong> otro "que" galicado. Corrijamos: "Ahora que Jaime se murió su familia pudo conocer a fondo [...]". O bien, "Ahora que Jaime se murió fue cuando su familia pudo conocer a fondo [...]". Una tercera posibilidad: "Solo cuando Jaime se murió su familia pudo conocer a fondo [...]".
<br />
<br />3. <strong>Fue </strong>el 29 de febrero de 1930 <strong>que</strong> vino al mundo para jugar fútbol".
<br />
<br /><strong>Comentario:</strong> un tercer "que" galicado. Corrijamos: "Fue el 29 de febrero de 1930 cuando vino al mundo para jugar fútbol". O bien, "Vino al mundo, para jugar fútbol, el 29 de febrero de 1930". Una tercera opción para enfatizar la fecha: "El 29 de febrero de 1930 vino al mundo para jugar fútbol".
<br />
<br />4. "La vida <strong>si</strong> no es nada".
<br />
<br /><strong>Comentario: </strong>hace falta tildar la palabra "sí": "La vida <em>sí</em> no es nada".
<br />____________________
<br />
<br />“Muchos de esos títulos mineros también se sobreponen con territorios colectivos de comunidades afrodescendientes y resguardos indígenas, los cuales gozan de una protección especial <strong>a nivel</strong> constitucional”. (Columna del señor Juan Mayr en El Colombiano, página 4a, 04/11/2010).
<br />
<br /><strong>Comentario: </strong>lo “constitucional” no es un nivel; la expresión resaltada es un ejemplo de la muletilla conocida como <em>anivelismo</em>. Hubiera bastado con escribir “una protección constitucional especial” o, para evitar la cacofonía “al” “al”, “una protección especial consagrada en la Constitución”.
<br />______________________________
<br />En el artículo titulado “En trasplantes seguimos avanzando” (El Colombiano, página 5d, 28/10/2010) aparece 29 veces la palabra “trasplantes”. En 7 de ellas (24%) se usó la grafía errónea <strong>“transplantes”</strong>.
<br />
<br />En la página 5d de El Colombiano (25/11/2010) leemos un artículo sobre algunas enfermedades ginecológicas. En él aparecen las siguientes frases: “Endometriosis: […] Su detección no se hace <strong>a través de</strong> un diagnóstico tradicional sino por laparoscopia”. “El tratamiento de esta enfermedad se hace <strong>a través de</strong> cirugía con laparoscopia […]”. “Infección por virus del papiloma humano: es una infección de transmisión sexual que no logra detectarse <strong>a través de</strong> la citología y es la primera causa de cáncer de cérvix […]”.
<br />
<br /><strong>Comentario:</strong> en las tres frases citadas se usó impropiamente la locución <em>a través de</em>. Según el DRAE, ella puede funcionar como locución preposicional y como locución adverbial. En el primer caso ‘denota que algo pasa de un lado a otro’. A través de la celosía. A través de una gasa. En el segundo significa ‘por entre’. A través de la multitud.
<br />
<br />Corrijamos las frases: “Su detección no se hace con métodos tradicionales sino por laparoscopia”. “El tratamiento se hace mediante cirugía laparoscópica”. “Es una infección de transmisión sexual que no se logra detectar mediante la citología”.
<br />
<br />___________________________
<br />
<br />Federico Díaz González
<br />www.notasdelidioma.blogspot.com
<br />
<br />Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-29078085876332185092011-08-19T14:10:00.000-07:002011-08-20T06:47:11.283-07:00NOTAS DEL IDIOMA (110)<div align="justify">“Sospechan de los grupos separatistas del Cáucaso Norte que el año pasado se atribuyeron el peor ataque de los últimos años cuando dos mujeres se inmolaron en el metro de Moscú <strong>cegando</strong> la vida de 40 personas”. (El Colombiano, artículo sobre un atentado terrorista en Moscú, 12a, 25/01/2011).
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> se confundieron los verbos parónimos <strong>cegar</strong> y <strong>segar.</strong> El primero significa ‘quitar la vista a alguien’. El segundo, que hubiera sido el apropiado en esta frase, tiene como tercera acepción en el Diccionario de la Real Academia (DRAE) ‘cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca’. Entonces, lo que hicieron las mujeres terroristas no fue <em>cegar </em>la vida de 40 personas sino <em>segarla</em>.
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">Tanto <em>cegar</em> como <em>segar</em> provienen del latín; el primero de <em>caecare</em> ‘cegar’, de <em>caecus</em> ‘ciego’, del indoeuropeo <em>kaiko-</em> ‘tuerto’. El segundo de <em>secare</em> ‘cortar’, ‘partir, ‘separar’, del indoeuropeo <em>sek-</em> ‘cortar’.
<br />______________________________</div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify"></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">“En el sector de Las Palmas, donde se hundió y se desprendió la doble calzada, aún están <strong>apilonados</strong> 20.000 metros cúbicos de tierra […]”. (El Colombiano, artículo sobre un derrumbe, 8a, 25/01/2011).
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> no está registrado en el DRAE ni en el Diccionario del español actual el verbo <em>apilonar.</em> El que sí figura en esas obras es <em>apilar </em>que significa ‘poner una cosa sobre otra haciendo pila’. Sin, embargo, <em>apilonar</em> figura en el Nuevo diccionario de americanismos del Instituto Caro y Cuervo como sinónimo de <em>apilar</em> y en el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española. Según este último, dicha palabra se usa en varios países, entre ellos Colombia, con el sentido de ‘reunir alguien cosas formando con ellas pilones o montones’.
<br />______________________________</div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify"></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">“La pregunta que cabe hacerse no es <strong>porqué</strong> se está <strong>revelando</strong> Egipto, sino <strong>porqué</strong> no lo había hecho antes”. (El Colombiano, artículo sobre las protestas en Egipto, 10b, 06/02/2011).
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> se usó erróneamente, dos veces, el sustantivo masculino <em>porqué,</em> indicador de la causa o motivo de algo (por ejemplo: el <em>porqué</em> de la agitación en Egipto), en lugar de la locución adverbial <em>por qué</em> con la cual se interroga por la razón, la causa o el motivo de algo’. A este error se suma la confusión entre los verbos parónimos <em>revelar </em>y<em> rebelarse</em>. El primero significa ‘descubrir o manifestar lo ignorado o secreto’, ‘proporcionar indicios o certidumbre de algo’. El segundo, que hubiera sido el apropiado en esta cita, significa ‘sublevarse’, ‘levantarse faltando a la obediencia debida’, ‘oponer resistencia’.
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">A la luz de lo anterior, corrijamos: “La pregunta que cabe hacerse no es <em>por qué</em> se está <em>rebelando</em> Egipto, sino <em>por qué</em> no lo había hecho antes”.
<br />____________________</div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify"></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">“[...] razón por la cual [los ecosistemas] han perdido su capacidad <strong>regulatoria</strong> y de control y amortiguación de las inundaciones y <strong>regulación</strong> del clima”. (El Colombiano, columna sobre las Corporaciones Autónomas Regionales, 4a, 27/01/2011).
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> dos errores se detectan en esta cita: el primero es el uso del adjetivo <em>regulatorio</em>, que no está aceptado en español, en vez de <em>regulador</em> que sí lo está con el significado de ‘que regula’. El segundo es la redundancia “han perdido su capacidad <em>regulatoria</em> [de la] <em>regulación</em> del clima”.
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">Una propuesta de corrección: “[…] razón por la cual [los ecosistemas] han perdido su capacidad reguladora del clima y de control y amortiguación de las inundaciones”.
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">Se podría usar también otro adjetivo registrado en el DRAE: <em>regulativo,</em> cuyas acepciones son: ‘que regula, dirige o concierta’.
<br />______________________________</div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify"></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">“Durante el mes que celebramos opte por la iluminación a base de <strong>LEDs</strong> que son de ultra-bajo consumo”. (El Colombiano, nota sobre el gasto de electricidad, 4d, 30/12/2010).
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">“En Colombia no hay estudios de prevalencia que indiquen cuántas personas padecen las <strong>ERs</strong>”. (El Colombiano, artículo sobre las “enfermedades raras” en el suplemento Alma Máter número 600, página 26, julio de 2011).
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> según el Diccionario del español urgente de la Agencia EFE, “Las siglas, por lo general, no tienen plural pero este puede aparecer en las palabras que las acompañan”. Y leemos en la Ortografía de la lengua española (Real Academia Española) lo siguiente: “El plural de las siglas se construye haciendo variar las palabras que las acompañan. Ejemplo: las ONG, dos TAC”.
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">Según esta información, sobra la “s” final tanto en LEDs como en ERs. </div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">______________________________
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">“La magnitud del desastre [invernal] y sus implicaciones <strong>hasta ahora</strong> empiezan a entenderse”. “Si bien, el diagnóstico y las cifras del desastre <strong>solo hasta ahora</strong> comienzan a consolidarse […]”. (El Colombiano, columna sobre los desafíos del Gobierno para 2011, 4a, 30/12/2010).
<br /></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> el empleo del término <em>hasta</em> como adverbio de tiempo está registrado en el DRAE como un americanismo con el sentido de ‘no antes de’ y está ampliamente difundido. Por eso, estrictamente hablando, las frases citadas son correctas. No obstante, a mi modo de ver, esas ideas se pueden expresar más eufónicamente prescindiendo de dicho término, así: “La magnitud del desastre [invernal] y sus implicaciones <em>solo ahora</em> empiezan a entenderse”. “Si bien, el diagnóstico y las cifras del desastre <em>solo ahora</em> comienzan a consolidarse”.
<br />______________________________</div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify"></div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify">Federico Díaz González </div>
<br />
<br />
<br /><div align="justify"></div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-85454369057588574602011-08-19T13:57:00.000-07:002011-08-19T14:10:35.527-07:00NOTAS DEL IDIOMA (109)<div align="justify">
<br />“<strong>A nivel</strong> biológico existen alteraciones de los transmisores neuronales […]”. “<strong>A nivel</strong> psicológico existen rasgos extremos de perfeccionismo […]”. “<strong>A nivel</strong> cultural, las sociedades con culto a la delgadez […]”. (Artículo sobre la anorexia y la bulimia, El Colombiano, 6d, 12/05/2011).
<br /></div>
<br />
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> dice el Diccionario panhispánico de dudas: “Hoy se ha extendido enormemente el uso figurado de <em>a nivel de</em> + sustantivo, así como el de <em>a nivel de</em> + adjetivo. Ambas construcciones son admisibles siempre que en ellas la palabra nivel conserve de algún modo la noción de ‘altura’ o de ‘categoría u orden jerárquico’ […]. Por el contrario, la lengua cuidada rechaza su empleo cuando no está presente ninguna de estas nociones y se emplea, indebidamente, con los sentidos de ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o, simplemente en”.
<br /></div>
<br />
<br /><div align="justify">En las frases citadas la expresión <em>a nivel</em> se emplea con el sentido de ‘en el ámbito de’ por lo que es impropia. En las tres podemos sustituirla por “desde el punto de vista” o por “en el ámbito”.
<br />______________________________</div>
<br /><div align="justify"></div>
<br />
<br /><div align="justify">“Por los que no <strong>espían</strong> sus culpas con regalos costosos y usan el no como herramienta moldeadora del carácter”. (Columna sobre el día del padre, El Colombiano, 4a, 19/06/2011).
<br /></div>
<br />
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> se confundieron en esta frase los verbos parónimos <em>espiar</em> y <em>expiar</em>. El primero significa ‘acechar, observar disimuladamente a alguien o algo’, ‘intentar conseguir informaciones secretas sobre un país o una empresa’. El segundo, que hubiera sido el apropiado en la frase citada, tiene las siguientes acepciones: ‘borrar las culpas, purificarse de ellas por medio de algún sacrificio, ‘sufrir la pena impuesta por los tribunales’, ‘padecer trabajos a causa de desacuerdos o malos procederes’, ‘purificar algo profanado, como un templo’.
<br /></div>
<br />
<br /><div align="justify">Pese a su paronimia, los dos verbos en mención tienen orígenes muy diferentes: <em>espiar</em> viene del germánico <em>spehon</em> ‘observar, espiar’, y este del indoeuropeo <em>spek-</em> ‘mirar, examinar’. (De la misma raíz indoeuropea se deriva espejo). Por su parte, <em>expiar </em>se derivó del latín <em>expiare</em> ‘espiar’, de <em>ex-</em> ‘completamente’ + <em>piare</em> ‘expiar, aplacar, apaciguar mediante un sacrificio u ofrenda’, de <em>pius</em> ‘devoto, piadoso’.
<br />______________________________
<br /></div>
<br />
<br /><div align="justify">“A Castro se le desacredita porque es <strong>la antípoda</strong> ideológica y al otro, a Assange, porque le quita rejas a la verdad, cosa que no está mal” (Columna sobre Julián Assange en El Colombiano, 4a, 17/12/2010).
<br />
<br /><strong>Comentario:</strong> la palabra <em>antípoda</em> puede funcionar como adjetivo y como sustantivo. En este último caso es de género masculino –<em>el antípoda</em>- y se usa más en plural: <em>los antípodas</em> con el sentido de ‘que se contrapone totalmente a alguien o algo’. En la frase citada, corrigiendo, “A Castro se le censura porque es <em>el antípoda</em> ideológico […].
<br /></div>
<br />
<br /><div align="justify"><em>Antípoda</em> provino del término latino <em>antipodes</em> del griego <em>antípodes</em> que también significan ‘antípodas’, de <em>antipous</em> ‘con los pies en oposición’, de <em>anti-</em> ‘contra, opuesto’ + <em>pous</em> ‘pie’.
<br />______________________________</div>
<br />
<br /><div align="justify"></div>
<br /><div align="justify">“La vida animal y vegetal en los desiertos está condicionada por dos factores: temperatura y falta de humedad. Por ello <strong>la flora y la fauna que se ha adaptado </strong>a estos peculiares lugares <strong>adquiere</strong> formas, colores y órganos que <strong>los diferencia</strong> del resto de los seres vivos”. (Reportaje gráfico sobre los desiertos, El Colombiano, suplemento Generación, página 20, 10/04/2011).
<br /></div>
<br />
<br /><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> corrijamos los varios errores de concordancia resaltados en la cita: “Por ello <em>la flora y la fauna que se han adaptado</em> a estos peculiares lugares <em>adquieren</em> formas, colores y órganos que <em>las diferencian</em> del resto de los seres vivos”.
<br />______________________________</div>
<br />
<br /><div align="justify"></div>
<br /><div align="justify">Federico Díaz González </div>
<br />
<br /><div align="justify"></div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-52508896251900799732011-03-26T03:12:00.000-07:002011-03-26T03:36:42.243-07:00NOTAS DEL IDIOMA (107)<div align="justify">Según El Colombiano (página 7a, 01/10/2010), la familia Mosquera Serna perdió a su hija Ximena en el derrumbe ocurrido en jurisdicción del municipio de Giraldo. Dice la información que Floria, la madre de Ximena, “está <strong>incólume</strong>, compungida y casi con las esperanzas perdidas de que su ‘niña’ esté con vida”.<br /><br /><strong>Comentario:</strong> no es de extrañar que doña Floria esté <em>incólume,</em> o sea (DRAE), ‘sana, sin lesión ni menoscabo’ pues a ella no la sepultó el alud de tierra. Pero tal vez esa no fue la idea del periodista sino la de una madre inconsolable.<br />______________________________<br /><br />“La imagen-víctima como figura en la retórica política colombiana nos acompaña desde hace aproximadamente cinco años, sin embargo, se hace poco para satisfacer las reivindicaciones de <strong>las cientos de miles</strong> de víctimas que claman verdad, justicia y reparación”. (Columna del señor Michael Reed, El Colombiano, página 4a, 04/10/2010).<br /><br />“Se había opuesto en su segundo gobierno a una ley de víctimas que incluyera a <strong>las miles de personas</strong> afectadas por agentes del Estado y pensaba en su tercer mandato insistir en ello […]”. (Columna del señor León Valencia, El Colombiano, página 4a, 05/10/2010).<br /><br /><strong>Comentario:</strong> las palabras <em>cientos </em>y<em> miles</em> son sustantivos masculinos plurales. Como tales, exigen el artículo en masculino plural, o sea, los: <em>“los cientos de miles de víctimas” </em>y<em> “los miles de personas”</em>. El error fue hacer concordar el artículo con víctimas en el primer caso y con personas en el segundo.<br />______________________________<br /><br />“Lo grave es que cuando los niños nos perciben tan incompetentes se llenan de inseguridad porque creen que pueden correr peligro, al estar en manos de personas que no parecen tener confianza en sí <strong>mismos</strong>.<br /><br /><strong>Comentario:</strong> el adjetivo debe concordar con el sustantivo en género y número. En esta frase el sustantivo femenino plural <em>personas</em> exige el adjetivo femenino plural <em>mismas: "... personas que parecen no tener confianza en sí mismas".</em><br />_______________________________<br /><br />“El documento parece <strong>adolecer de un análisis valorado</strong> de amenazas y riesgos, de tal manera que haya prioridades claras […]”. (Columna del señor Alejo Vargas, página 4a, El Colombiano, 06/10/2010).<br /></div><div align="justify"><strong></strong> </div><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> usa el columnista el verbo <em>adolecer</em> para transmitir la idea de carecer; leamos al respecto en dos diccionarios.<br /></div><div align="justify">Diccionario panhispánico de dudas (DPD): “Adolecer. En su acepción más habitual, ‘tener algún defecto o sufrir de algún mal’, es intransitivo y lleva un complemento introducido por <em>de,</em> que expresa el defecto o el mal”. Ejemplos: Los pacientes con enfermedad de Alzheimer adolecen DE pérdida de la memoria. Los familiares de los secuestrados adolecen DE falta de información sobre sus seres queridos. Continúa el DPD: “Es impropio usar este verbo con el significado de carecer”.<br /></div><div align="justify">En el Diccionario de español urgente (DEU) de la Agencia EFE leemos: “Es incorrecto el uso de <em>adolecer</em> [‘tener una enfermedad o defecto’] como sinónimo de <em>carecer</em> [‘no tener algo’]. </div><div align="justify"></div><div align="justify"> </div><div align="justify">Vistas las definiciones, queda bien claro que no son sinónimos y, por lo tanto, es incorrecto el uso de <em>adolecer</em> con el sentido de <em>carecer”</em>.<br />________________________</div><div align="justify"></div><div align="justify"> </div><div align="justify">“A las medidas de contingencia como las que pueda implementar el Gobierno Departamental, al amparo de la emergencia vial decretada ayer, cada gobernante tendría que pensar, ahora y <strong>a futuro</strong>, que Antioquia merece una solución al problema de sus vías […]”. (Editorial de El Colombiano, página 5a, 06/10/2010).<br /></div><div align="justify">“Y que plantea retos enormes <strong>a futuro</strong>: es necesario mantener y mejorar este nivel”. (Editorial de El Colombiano, página 5a, 17/10/2010)<br /></div><div align="justify"><strong></strong> </div><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> la expresión <em>a futuro </em>es incorrecta; sobre ella conceptuó lo siguiente la profesora de Español y Literatura Soledad Moliner (Pida la palabra, p. 165): “La considero una necedad, un tic sin razón de ser. El idioma es a veces caprichoso, pero en medio de todo lo recorre una vena lógica. ¿Diría usted <em>a pasado?</em> (A pasado las cosas eran mejores). ¿O <em>a presente?</em> (A presente estamos vendiendo bien). Esperemos que <em>a futuro</em> se extinga esta moda propia de ejecutivos con pobres bases lingüísticas”.<br />______________________________</div><div align="justify"></div><div align="justify"> </div><div align="justify">Federico Díaz González<br />www.notasdelidioma.blogspot.com</div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-3252735625515042822011-01-29T04:58:00.000-08:002011-01-29T05:10:12.413-08:00NOTAS DEL IDIOMA (106)<div align="justify">En El Colombiano (sección d, 30/09/2010) aparecen varios artículos sobre salud de los que tomo las siguientes citas:<br /><br />“Según los especialistas la mayoría de los problemas de talla baja son solucionables, pero <strong>entre más </strong>temprano se detecte la causa, mejor actúa el tratamiento”. “<strong>Entre más</strong> temprano se manejen los problemas de estatura, son mejores los resultados”.<br /><br /><strong>Comentario:</strong> dice el Diccionario panhispánico de dudas: “Con la excepción de México y el área centroamericana, donde es normal entre hablantes de todos los niveles, la norma culta general rechaza el uso de <em>entre más</em> por <em>cuanto más</em>. Por lo tanto, en las dos frases citadas lo correcto hubiera sido escribir “cuanto más temprano”.<br />______________________________<br /><br />“<strong>Entre</strong> los síntomas más frecuentes [del cáncer renal] están: sangrado en la orina, anemia, pérdida de peso, presión arterial alta, fiebre, fatiga, <strong>entre otros</strong>”.<br /><br /><strong>Comentario:</strong> iniciar y terminar la frase con <em>entre</em> constituye redundancia. Podemos corregirla de dos maneras: 1) Suprimiendo <em>entre</em> al comienzo: “Los síntomas más frecuentes son: sangrado en la orina, anemia, pérdida de peso, presión arterial alta, fiebre y fatiga, entre otros”. 2) Omitiendo <em>entre otros</em> al final: “Entre los síntomas más frecuentes están: sangrado en la orina, anemia, pérdida de peso, presión arterial alta, fiebre y fatiga”.<br />______________________________<br /><br />“El cuidado de un <strong>enfermo, es</strong> un acto de amor, donde se rodea a una persona que por alguna razón no está en capacidad de valerse por sí misma […]”.<br /><br /><strong>Comentario:</strong> es incorrecta la coma después de la palabra “enfermo” porque está separando el sujeto del verbo. En el mismo error se incurrió en esta otra frase: “La <strong>razón, es</strong> que este es un órgano que está conectado en gran medida […]”.<br />______________________________<br /><br />“Las instrucciones que da el médico son <strong>puntuales</strong> y definitivas de acuerdo con la lesión que tiene el paciente […]”.<br /><br /><strong>Comentario: </strong>entre las muchas acepciones del adjetivo puntual (DRAE) las únicas que pueden tener sentido en esta fase son ‘conveniente, adecuado’. Pero cabe preguntarse si eso fue lo que quiso expresar el médico entrevistado acerca de las instrucciones para la rehabilitación postquirúrgica.<br /><br />El mismo doctor afirmó lo siguiente: “Una <strong>persona </strong>en buenas condiciones, sin enfermedades como diabetes, hipertensión y que no es <strong>fumador</strong>, por ejemplo, es un paciente que <strong>antes de operarse</strong> va a tener un proceso de recuperación más fácil […]”.<br /><br /><strong>Comentarios:</strong> 1) hay un error de concordancia, pues lo correcto hubiera sido <em>fumadora </em>para concertar en género femenino con <em>persona</em>. 2) A ello se añade un error conceptual porque el proceso de recuperación se da <em>después de operarse,</em> no <em>antes</em> como apareció publicado.<br />______________________________<br /><br />“No puede decirse que toda persona que haga parte del programa de rehabilitación cardíaca <strong>está</strong> libre de recaídas […]”.<br /><br /><strong>Comentario:</strong> el modo subjuntivo se emplea para “las acciones pensadas como dudosas, posibles, necesarias o deseadas”. Contrasta con el modo indicativo que “expresa las acciones consideradas como reales” (Lucila González de Chaves). Dado que la frase se refiere a algo no seguro, sino dudoso, se debió usar el subjuntivo <em>esté</em> en lugar del indicativo <em>está</em>.<br />______________________________<br /><br /></div><div align="justify">Federico Díaz González<br />www.notasdelidioma.blogspot.com </div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-69063098250553031502010-12-09T09:18:00.000-08:002010-12-09T09:22:15.475-08:00NOTAS DEL IDIOMA (105)En la columna del señor Hernando Gómez Buendía (El Colombiano, 4a, 30/08/2010) hallamos las siguientes frases:<br /><br />1. ¿<strong>Será que</strong> nuestro ejército es capaz de recambiar su estrategia?<br />2. ¿<strong>Será que</strong> nos resignamos a que la guerra siga en las regiones olvidadas de Colombia?<br />3. ¿<strong>Será que </strong>optamos por un final negociado?<br />4. ¿<strong>Será que</strong> estos “señores de la guerra” son los narcos disfrazados y por tanto inderrotables?<br />5. ¿<strong>Será que</strong> rompen sus lazos con los dueños de la tierra y con la clase política?<br />6. ¿<strong>Será que</strong> Santos les monta una ofensiva comparable al Plan Patriota?<br />7. ¿<strong>Será que</strong> los masacradores se van para la cárcel?<br />8. ¿<strong>Será que</strong> el Estado recupera y devuelve los 2 ó 3 millones de hectáreas robadas?<br />9. ¿<strong>Será que</strong> invierte el 27% de su presupuesto en cumplir la sentencia de la Corte?<br />10. ¿<strong>Será que</strong> nuevas “comisiones de notables” son capaces de apaciguar a los narcos?<br />11. ¿<strong>Será que</strong> en vez de “seguridad democrática” retomamos el enfoque de la seguridad “ciudadana”?<br />12. ¿<strong>Será </strong>entonces <strong>que</strong> Santos lo entrega a los leones?<br />13. ¿<strong>Será que</strong> asume el precio de defenderlo a fondo?<br /><br /><strong>Comentario:</strong> estas trece preguntas incurren en el defecto de estilo conocido como <em>seraqueísmo, </em>que consiste en el abuso de la expresión “será que”. En todas ellas podemos prescindir de esa fastidiosa muletilla, así:<br /><br />1. ¿Será nuestro ejército capaz de cambiar su estrategia?<br />2. ¿Nos resignaremos a que la guerra siga en las regiones olvidadas de Colombia?<br />3. ¿Optaremos por un final negociado?<br />4. ¿Son estos “señores de la guerra” los narcos disfrazados y por tanto inderrotables?<br />5. ¿Romperán sus lazos con los dueños de la tierra y con la clase política?<br />6. ¿Les montará Santos una ofensiva comparable al Plan Patriota?<br />7. ¿Se irán los masacradores para la cárcel?<br />8. ¿Recuperará y devolverá el Estado los 2 ó 3 millones de hectáreas robadas?<br />9. ¿Invertirá el 27% de su presupuesto en cumplir la sentencia de la Corte?<br />10. ¿Serán capaces las nuevas “comisiones de notables” de apaciguar a los narcos?<br />11. ¿Retomaremos el enfoque de seguridad “ciudadana” en vez de seguridad “democrática”?<br />12. Entonces, ¿lo entregará Santos a los leones?<br />13. ¿Asumirá el precio de defenderlo a fondo?<br />_____________________________<br /><br />Federico Díaz González<br />www.notasdelidioma.blogspot.comFederico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-54204351758387066712010-11-27T02:39:00.000-08:002010-11-27T02:49:22.096-08:00<div align="center">NOTAS DEL IDIOMA (104) </div><div align="justify"><br />En la columna del señor Alberto Velásquez Martínez titulada “La urna de cristal” (El Colombiano, 4a, 25/08/2010) se hallan las siguientes frases con respecto a la corrupción en Colombia:<br />“Algunos la cuantifican en 4 billones de pesos anuales. Los estragos que causa a la economía son evidentes. Sea cierta, inflada o <strong>deflactada</strong> esa cifra, el hecho claro es que la corrupción le está costando al país […] alto desprestigio ante la comunidad internacional”. </div><div align="justify"><br /><strong>Comentario:</strong> el verbo transitivo <em>deflactar</em> significa (DRAE) ‘transformar valores monetarios nominales en otros expresados en monedas de poder adquisitivo constante’. Y en el Diccionario del español actual se halla la siguiente definición: ‘pasar una cantidad (complemento directo) expresada en su valor nominal a otra expresada en términos reales o en moneda constante’. Y trae el siguiente ejemplo: En el supuesto de un proceso inflacionista como el que está teniendo lugar en España desde hace largos años, es preciso deflactar la serie de renta nominal para obtener una serie de renta real.<br /></div><div align="justify">Entonces, a la luz de estos significados, es impropio usar <em>deflactada</em> como antónimo de <em>inflada;</em> el antónimo correcto es <em>desinflada</em>.</div><div align="justify">______________________________<br /></div><div align="justify">“En ese desorden administrativo, por la lenidad o <strong>avilantez</strong>, encuentra la corrupción su gran caldo de cultivo”.<br /></div><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> la palabra <em>avilantez</em> significa (DRAE) ‘audacia, insolencia’. Sinónimos suyos son <em>atrevimiento, osadía, descaro, desvergüenza, imprudencia, desfachatez.</em> El Diccionario de uso del español de María Moliner trae la siguiente definición: ‘Tranquilidad para mentir o cometer cualquier otra falta o indignidad sin inmutarse o sentir vergüenza’. Ejemplo: Ha tenido la avilantez de presentarse en mi casa como si tal cosa.<br /></div><div align="justify">No cabe duda de que los corruptos en Colombia hacen gala de una <em>avilantez</em> ilimitada.<br />______________________________</div><div align="justify"></div><div align="justify">“Para evitar que a través de entidades paquidérmicas y <strong>desuetas</strong> delincan los funcionarios habilidosos y marrulleros”.<br /></div><div align="justify"><strong>Comentario: </strong>la palabra <em>desueto, ta</em> no se encuentra registrada en el DRAE pero sí en el Diccionario del español actual como ‘desusado’; en la internet se le encuentran los siguientes sinónimos: <em>inusitado, antiguo, viejo, insólito, anticuado, obsoleto, desacostumbrado.</em><br /></div><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> tiene razón el columnista Velásquez: las entidades <em>desuetas,</em> o sea, <em>anticuadas y obsoletas, </em>facilitan la acción de los corruptos. </div><div align="justify">______________________________<br /></div><div align="justify">Federico Díaz González<br />www.notasdelidioma.blogspot.com<br /></div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-11005160953528018072010-11-06T06:53:00.000-07:002010-11-06T07:01:02.827-07:00NOTAS DEL IDIOMA (103)<div align="justify">Escribió el doctor Rodrigo Guerrero en su columna en El Colombiano titulada “De los pensionados y el Viagra” (4a, 13/09/2010), las siguientes frases:<br />“Si bien alcanzar la edad de retiro laboral <strong>es considerada</strong> como un merecido reconocimiento al trabajo de toda una vida […]”.<br /></div><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> alcanzar algo, en este caso la edad de retiro laboral, es un concepto abstracto; como tal, no es de género masculino ni femenino. Lo abstracto se considera neutro y dice el Manual de la Nueva gramática de la lengua española lo siguiente: “El género en que aparecen los adjetivos y otros modificadores de estos elementos neutros no se diferencia morfológicamente del masculino”. Por lo anterior, la frase debe escribirse así: “Si bien alcanzar la edad de retiro laboral <em>es considerado</em> como un merecido reconocimiento […]”.<br /></div><div align="justify">Podemos obviar el problema de concordancia y de paso evitar la voz pasiva reescribiendo como sigue: “Si bien <em>se considera</em> que alcanzar la edad de retiro laboral es un merecido reconocimiento al trabajo de toda una vida […]”.<br /></div><div align="justify">“La medicina ofrece para la tercera edad servicios de salud cada vez más costosos como trasplantes, prótesis, etc., con lo cual se genera un mayor <strong>desbalance</strong> en el financiamiento de los sistemas de pensiones”.<br /></div><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> es innecesario recurrir al panameñismo <em>desbalance</em> cuando disponemos del castizo vocablo <em>desequilibrio</em>.<br /></div><div align="justify">“La violencia contra el jubilado anciano, que generalmente toma la forma de negligencia, lleva a la depresión y <strong>aún</strong> al suicidio”<br /></div><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> cuando la palabra <em>aún</em> lleva tilde equivale a todavía, que no es el caso en esta frase en la que significa <em>incluso;</em> entonces se debió escribir sin tilde:<em> aun</em>. </div><div align="justify">______________________________</div><div align="justify"><br />En el artículo “Las caídas: el temor de los abuelos” (El Colombiano, 04/11/2010, página 1d) aparecen las siguientes frases:<br /><br />“Para garantizar la seguridad del adulto mayor es importante evitar <strong>las barreras arquitectónicas en el hogar y la decoración</strong> que <strong>ponga</strong> en peligro su estabilidad física”.<br /><br /><strong>Comentario:</strong> son dos las cosas que se deben evitar en el hogar para no poner en peligro a los ancianos: las <em>barreras arquitectónicas</em> y <em>la decoración</em>. Por lo tanto, por razones de concordancia, la inflexión verbal debió ser en plural: <em>pongan.</em><br /><br />“[…] el 40% de las personas mayores de 60 años con fractura de cadera fallecieron en los dos años <strong>posteriores de</strong> la lesión”.<br /><br />Comentario: la preposición apropiada hubiera sido <em>“a”</em>. “[…] en los dos años <em>posteriores a </em>la lesión”.<br /><br />“Se ha comprobado <strong>desde la investigación</strong> que el miedo a caerse genera la estadía en casa y la disminución de movimiento de los adultos mayores”.<br /><br /><strong>Comentario:</strong> se usó inapropiadamente la preposición <em>desde</em>. Su significado (DRAE) es como sigue: ‘el punto, en tiempo o lugar, de que procede, se origina o ha de empezar a contarse una cosa, un hecho o una distancia’. La preposición correcta hubiera sido <em>mediante,</em> que significa ‘por medio de, con, con la ayuda de’. Entonces, corrigiendo, “Se ha comprobado <em>mediante la investigación</em> […]”.<br /><br />Y una pregunta: ¿por qué no decir “ancianos” en vez de recurrir a los eufemismos “abuelos” (no todos los ancianos son abuelos) y “adultos mayores”</div><div align="justify">_____________________________<br /></div><div align="justify">Federico Díaz González<br />www.notasdelidioma.blogspot.com </div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-35249186062841822072010-10-22T04:16:00.000-07:002010-10-22T04:26:56.486-07:00NOTAS DEL IDIOMA (102)<div align="justify"><br />“Los 414 eventos sísmicos que se presentaron entre el 25 y el 31 de agosto en la zona de influencia del volcán nevado del Huila y la emisión de gases y ceniza volcánica, <strong>llevó</strong> al Ingeominas a lanzar una alerta”. (El Colombiano, 10a, 02/09/2010).<br /></div><div align="justify"><strong></strong></div><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> fueron dos las circunstancias que motivaron al Ingeominas a lanzar una alerta: los eventos sísmicos y la emisión de gases y ceniza. Entonces la inflexión del verbo llevar se debió escribir en plural: “[…] <em>llevaron </em>al Ingeominas […]”. </div><div align="justify">______________________________<br /></div><div align="justify"></div><div align="justify">“En América Latina alrededor del 85 por ciento de los partos son normales. Sin embargo, <strong>el 15% de las mamás restantes</strong> tienen embarazos de alto riesgo y con alguna complicación”. (El Colombiano, columna titulada “Programe su embarazo y evite riesgos”, 1d, 02/09/2010).<br /></div><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> si el 85% de los partos en América Latina son normales, las madres restantes son, obviamente, el 15%. Y si se afirma que “<em>el 15% de las mamás restantes</em> tienen embarazos de alto riesgo y con alguna complicación” se está limitando este problema al 2,25% de las madres (porque el 15% del 15% es el 2,25%). Por ello, para no confundir al lector, hay que redactar distinto: “<em>El 15% restante de las mamás </em>tienen embarazos de alto riesgo y con alguna complicación”. </div><div align="justify">______________________________<br /></div><div align="justify"></div><div align="justify">“A Fidel, ¿se le <strong>chispotió</strong>? (titular en la página 5a de El Colombiano, 13/09/2010).<br /></div><div align="justify"><strong>Comentario: </strong>el verbo <em>chispotear</em> no está registrado en el DRAE ni en el Diccionario del español actual pero sí aparece en el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española, así: <strong>Chispotear, chispotearse.</strong> ‘Decir algo involuntariamente, especialmente un secreto’.<br /></div><div align="justify"></div><div align="justify">Asumiendo que se conjugue como <em>otear</em> y este como <em>amar,</em> lo correcto hubiera sido escribir <em>chispoteó,</em> en vez de <em>chispotió</em>. Y cabe preguntarse: ¿qué se le chispoteó a Fidel Castro en sus declaraciones sobre la economía cubana? La respuesta es: nada. El que se chispoteó fue él, por lo que el titular correcto sería este: ¿Se chispotéo Fidel?, o sea, ¿Se le escapó a Fidel involuntariamente un secreto? </div><div align="justify">______________________________<br /></div><div align="justify">Federico Díaz González<br />www.notasdelidioma.blogspot.com </div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-82529901986996787072010-10-08T06:43:00.000-07:002010-10-08T06:58:48.561-07:00NOTAS DEL IDIOMA (101)<div align="justify"><br />En el “Pronunciamiento del Consejo Académico” de la Universidad de Antioquia publicado en El Colombiano el 19/09/2010, página 18a, se lee lo siguiente: “Y además, hay un problema que <strong>ruñe</strong> con silencio eficiente la <strong>capacidad</strong> de que los estamentos de la Universidad seamos <strong>capaces</strong> de enfrentar los graves problemas que nos aquejan”.<br /></div><div align="justify"><strong></strong> </div><div align="justify"><strong>Comentario: </strong>dejando de lado la redundancia “capacidad” “capaces”, uno se pregunta: ¿Por qué recurrieron los honorables miembros del Consejo Académico de la Alma Máter a la inflexión verbal <em>ruñe</em>?<br /></div><div align="justify">Ocurre que el verbo <em>ruñir</em> sí está registrado en el DRAE pero solo como mexicanismo con el significado de ‘agujerear’; y aparece en el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española con solo dos acepciones, a saber: como el mexicanismo ya mencionado y como venezolanismo con el significado de ‘corroer o desgastar algo’. Se puede pensar que los señores decanos, que integran el Consejo Académico, quieren decir que un problema <em>corroe</em> o <em>desgasta </em>la capacidad universitaria de enfrentar los problemas. Entonces, ¿por qué no usar el verbo <em>corroer? </em>¿O <em>erosionar?</em> ¿O <em>desgastar?</em> El primero significa ‘desgastar lentamente una cosa como royéndola’; el segundo, ‘desgastar el prestigio o influencia de una persona, de una institución, etc.; y el tercero ‘quitar o consumir poco a poco por el uso o el roce parte de algo’.<br />______________________________</div><div align="justify"></div><div align="justify"> </div><div align="justify">Publicó El Colombiano el 4 de julio de 2010 (página 11b) un informe sobre el Grupo de Inmunodeficiencias Primarias de la Universidad de Antioquia, en el que se hallan las siguientes frases:<br /></div><div align="justify">“El Grupo de Inmunodeficiencias <strong>Primarias,</strong> existe desde hace 20 años […]”.<br /></div><div align="justify"><strong></strong> </div><div align="justify"><strong>Comentario: </strong>la coma después de la palabra “primarias” es errónea porque separa el sujeto del predicado.<br /></div><div align="justify">“Este es un nuevo nombre que adquirimos, como parte de un reconocimiento que nos hacen <strong>a nivel internacional</strong>, por el trabajo en estas áreas”.<br /></div><div align="justify"> </div><div align="justify">“[…] y a continuar nuestro proceso de difusión de estas enfermedades <strong>a nivel nacional</strong> y en los países del área Andina […]”.<br /></div><div align="justify">“Y es que son más de 70 los centros <strong>a nivel mundial </strong>en las principales capitales del mundo […]”.<br /></div><div align="justify"> </div><div align="justify">“Es replicar nuestro trabajo <strong>a nivel nacional</strong> […]”.<br /></div><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> se puede prescindir en estas cuatro frases de la fastidiosa e innecesaria muletilla “a nivel”. Veamos:<br /></div><div align="justify"> </div><div align="justify">“Este es un nuevo nombre que adquirimos como parte del reconocimiento internacional que nos hacen por el trabajo en estas áreas”.<br /></div><div align="justify">“[…] y a continuar nuestro proceso de difusión del conocimiento sobre estas enfermedades en Colombia y en los demás países del área Andina […]”. Nótese que lo que se difundirá no son las enfermedades, como dice la frase original, sino el conocimiento sobre las mismas.<br /></div><div align="justify"> </div><div align="justify">“Y es que son más de 70 los centros en las principales capitales del mundo”.<br /></div><div align="justify">“Es reproducir nuestro trabajo en todo el país”. Nótese el cambio de “replicar” por “reproducir”. La razón para ello es lo inapropiado en español del verbo “replicar” para expresar que algo se repite o reproduce. Se trata de uno de los “falsos amigos” porque en inglés el verbo to replicate sí tiene esas acepciones.<br /></div><div align="justify"> </div><div align="justify">“<strong>Las inmunodeficiencias primarias</strong> son problemas congénitos. Fundamentalmente <strong>es una falla de las defensas</strong> que puede ser de diversos orígenes”.<br /></div><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> dado que son varias las inmunodeficiencias primarias, conviene que la segunda frase esté en plural, como lo está la primera, así: “Fundamentalmente son fallas de las defensas que pueden ser de diversos orígenes.<br />______________________________</div><div align="justify"></div><div align="justify"> </div><div align="justify">“En Medicina Legal familiares identificaron a Janet Vanessa Aristizábal Amaya, de 30 años, y María Elena Murillo Cardona, de 26, <strong>ejecutadas con tiros de gracia</strong> por sicarios que dejaron sus cadáveres, el viernes, a orillas del río Medellín […]”. (El Colombiano, 6a, 01/09/2010).<br /></div><div align="justify"><strong>Comentario:</strong> los sicarios no <em>ejecutaron</em> a Janet y María Elena <em>con tiros de gracia,</em> sino que las <em>asesinaron a balazos</em>. En efecto: <em>ejecutar </em>es ‘ajusticiar, dar muerte al reo, matar a alguien en cumplimiento de una sentencia’. Los verbos <em>ejecutar y ajusticiar</em> implican que hubo un debido proceso y que se dictó sentencia de muerte. Por ello, en rigor, es impropio hablar en Colombia, donde está prohibida la pena de muerte, de <em>ejecuciones </em>y<em> ajusticiamientos</em>. Aquí debemos hablar de <em>asesinatos </em>y<em> masacres</em>.<br /></div><div align="justify"> </div><div align="justify">Y la expresión <em>tiros de gracia</em> es inapropiada porque significa ‘el tiro que se da a quien ha sido fusilado para asegurar su muerte’, o el ‘tiro que se da a una persona o animal gravemente heridos para rematarlos’. Claro que los sicarios pudieron haber torturado a Janet y María Elena y después darles un ‘tiro de gracia’ para poner fin a sus sufrimientos. Pero el informe periodístico nada dice al respecto.<br /></div><div align="justify">Conviene que llamemos “al pan, pan y al vino, vino” y no edulcoremos con eufemismos la horrible realidad cotidiana de Colombia. Ese es, precisamente, el consejo que el columnista Carlos Alberto Giraldo le dio al Ministro de Defensa, Rodrigo Rivera, en su columna “La semántica de Rodrigo Rivera” (El Colombiano, 4a, 17/09/2010).<br />______________________________</div><div align="justify">Federico Díaz González<br />www.notasdelidioma.blogspot.com </div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-55283913313675180852010-09-23T15:06:00.000-07:002010-09-23T15:28:51.234-07:00NOTAS DEL IDIOMA (100)<div align="justify">En la columna titulada "El Donante 45", escrita por el profesor Juan José Hoyos y publicada en El Colombiano, apareció la siguiente frase: "[...] dijo que al igual que el VIH, el de la gripe es un virus que cambia continuamente <strong>la superficie de sus proteínas </strong>para evitar ser reconocido por el sistema inmune".<br /><br /><strong>Comentario: </strong>es muy probable que en el original en inglés diga <em>surface proteins </em>cuya traducción correcta no es "la superficie de sus proteínas", sino "sus proteínas superficiales".<br />______________________________<br /><br />"Pero solo <strong>fue hasta </strong>la semana pasada <strong>que </strong>traspasó fronteras gracias a que el hijo mayor [...]". (El Colombiano, 17a, 11/07/2010, columna titulada "Los dulces del Jardín").<br /><br /><strong>Comentario: </strong>se puede reescribir esta frase prescindiendo de la expresión galicada <em>fue [...] que</em> y de la innecesaria preposición <em>hasta. </em>Queda así: "Solo la semana pasada traspasó fronteras gracias a que el hijo mayor [...]".<br /><br />La preposición <em>hasta </em>con el sentido de 'no antes de' (como se la usó en esta frase), está aceptada por la RAE y registrada en su Diccionario; ello no significa que suene bien ni que sea necesaria. De hecho, es malsonante y a menudo, si no todas las veces, innecesaria.<br />______________________________<br /><br />"Se ha venido especulando mucho acerca de las distancias supuestas entre los presidentes Uribe y Santos, quizá con la misma ligereza con que se hablaba <strong>recién la elección</strong> del Presidente Santos [...]". (Columna en El Colombiano del señor Alejo Vargas titulada "De Uribe a Santos: continuidad y cambio").<br /><br /><strong>Comentario: </strong>de los varios usos del adverbio <em>recién </em>(véase Diccionario panhispánico de dudas) el de la frase citada corresponde al primero que dice: 1. "En su uso más general, significa 'poco tiempo antes, hace muy poco' y se antepone a un participio en función adjetiva para señalar que la acción por él expresada se acaba de producir: <em>Tengo café recién hecho".</em><br /><em></em><br />Es evidente que en la frase del señor Vargas faltó el <em>participio en función adjetiva </em>después del adverbio <em>recién.</em> El más apropiado, me parece, es <em>pasada: </em>"[...] recién <em>pasada</em> la elección del Presidente Santos".<br />______________________________<br /><br />En una reciente columna del señor Ramiro Velásquez Gómez en El Colombiano, titulada "Las 10 cosas más interesantes y las 10 más aburridas" apareció lo siguiente: "Por ejemplo, 10 a la 9 es un millón de kilómetros [...]".<br /><br /><strong>Comentario: </strong>10 a la 9 (1.000.000.000) no es un millón sino un millardo, o sea, mil millones. Lo que sí es un millón es 10 a la 6 (1.000.000).<br />______________________________<br /><br />Federico Díaz González</div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-7962057832807351702010-09-16T06:46:00.000-07:002010-09-23T15:06:32.051-07:00NOTAS DEL IDIOMA (99)<div align="justify"></div><div align="justify">"Solo basta con entender que de los 87 grupos indígenas reconocidos por el Estado, 13 cuentan hoy con una población <strong>menor a </strong>500 individuos; 9 tienen una población <strong>menor a</strong> 200 habitantes y 10 de estos pueblos tienen menos de 100 individuos". (El Colombiano, 4a, 15/07/2010, columna del señor Juan Mayr).<br /><br />En el Diccionario panhispánico de dudas hallamos la siguiente información sobre el uso del comparativo <em>menor: </em>"Cuando la comparación es expresa, el segundo término va introducido por la conjunción <em>que: 'Soy dos años menor QUE tú; </em>o por la preposición<em> de </em>si se trata de una oración de relativo sin antecedente expreso que denota, no una entidad distinta, sino grado o cantidad en relación con la magnitud que se compara: <em>'Si las medicinas se dan a una dosis menor DE la que necesita, la persona no se curará'. </em><strong>No debe emplearse la preposición <em>a </em>para introducir el término de comparación.</strong> También se emplea la preposición <em>de </em>cuando el término de referencia es un numeral o una expresión cuantitativa:<em> 'Su amigo debía tomar una [cápsula] cada seis horas, por un período no menor DE cinco días'.</em><br /><em></em><br />En el caso que nos ocupa, el de la población de los grupos indígenas de Colombia, es obvio que el término de referencia es una expresión cuantitativa. Entonces la preposición correcta es <em>de: </em>"[...] una población menor <em>de</em> 500 individuos [...], "[...] una población menor <em>de</em> 200 habitantes [...]".<br />______________________________<br />Federico Díaz González</div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-44493788222263681072010-09-16T06:33:00.000-07:002010-09-16T06:45:18.076-07:00NOTAS DEL IDIOMA (98)<div align="justify"></div><div align="justify">En un artículo titulado "La tuberculosis golpea en Antioquia (El Colombiano, 1d, 15/07/2010) aparecieron las siguientes frases con errores de concordancia:</div><div align="justify"></div><div align="justify">"[...] se calcula que <strong>un tercio</strong> de la humanidad puede estar <strong>infectada</strong>".</div><div align="justify"></div><div align="justify">Corrección: cambiar <em>infectada </em>por<em> infectado</em> para que concuerde con el masculino <em>un tercio.</em></div><div align="justify"><em></em></div><div align="justify">"[...] pero desafortunadamente por falta de acceso <strong>al sistema de salud</strong> o mal funcionamiento <strong>de los mismos</strong>, muchas personas fallecen en el mundo".</div><div align="justify"></div><div align="justify">Corrección: cambiar <em>de los mismos </em>por<em> del mismo</em> para que concuerde en singular con <em>sistema de salud.</em></div><div align="justify"><em></em></div><div align="justify">"[...] es un padecimiento muy antiguo pero su <strong>presentación y tratamiento ha evolucionado</strong> a lo largo de los años".</div><div align="justify"></div><div align="justify">Corrección: cambiar<em> ha evolucionado </em>por<em> han evolucionado</em> para que concuerde en plural con <em>presentación y tratamiento</em>.</div><div align="justify"></div><div align="justify">"[...] pero <strong>aquellos que tengan</strong> malos hábitos alimenticios [...] <strong>puede contagiarse</strong> con más facilidad".</div><div align="justify"></div><div align="justify">Corrección: cambiar <em>puede contagiarse </em>por<em> pueden contagiarse</em> para que concuerde en plural con <em>aquellos que tengan.</em></div><div align="justify"><em>______________________________</em></div><div align="justify">Federico Díaz González</div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-63986335332298920282010-09-16T06:15:00.000-07:002010-09-16T06:33:53.228-07:00NOTAS DEL IDIOMA (97)<div align="justify"> </div><div align="justify">Para evitar los problemas del calentamiento global, [...] sugiere enviar partículas a la atmósfera, como cuando <strong>erupta </strong>un volcán y el planeta se enfría. (Columna del señor Ramiro Velásquez Gómez, El Colombiano, 7a, 27/08/2010).<br /><br />Comentario: el verbo correcto para indicar la actividad de un volcán es <em>erupcionar.</em><br /><em>______________________________</em><br /><em></em><br />Claro que el problema narco hay que enfrentarlo de forma conjunta e integral. Ese es un imperativo. Lo que resulta injusto, facilista y de pésimo <strong>recaudo,</strong> por el mensaje que lleva implícito, [...]". (Editorial de El Colombiano, 27/08/2010).<br /><br />Comentario: ninguna de las acepciones de la palabra <em>recaudo </em>registradas en el DRAE permite darle sentido a su uso en la frase citada.<br />______________________________<br /><br />"En el texto se proyecta el daño irreparable que les causaron a las familias de los muertos esas matanzas indiscriminadas y se descubre <strong>la impunidad en que permanece el castigo</strong> de los hechos y de sus autores". (El Colombiano, columna del señor Carlos Alberto Giraldo, 4a, 27/08/2010).<br /><br />Comentario: lo que permanece en la <em>impunidad</em> no es el castigo, sino los autores de los hechos. Por eso no tiene sentido lo resaltado en la cita. Corrigiéndolo podemos escribir: "[...] se descubre la impunidad en que permanecen los autores de los hechos".<br />______________________________<br /><br />"Quiero que las autoridades y la sociedad rodeen <strong>al Alma Máter </strong>porque a pesar de las dificultades que enfrenta tiene avances en [...]". (El Colombiano, 4d, declaraciones del Rector de la Universidad de Antioquia, Alberto Uribe Correa).<br /><br />La expresión correcta no es <em>el Alma Máter </em>sino <em>la Alma Máter; </em>por ello, las autoridades y la sociedad no deben rodear "al Alma Máter", como pidió el señor Rector, sino "a la Alma Máter". Veamos lo que al respecto dice el Diccionario panhispánico de dudas: "ALMA MÁTER. 1. Locución latina que significa literalmente 'madre nutricia'. Se emplea como locución nominal femenina, para referirse metafóricamente a una universidad, aludiendo a su función proveedora de alimento intelectual [...]. Desde el punto de vista etimológico, lo más correcto, y también lo más recomendable, en el uso culto, es decir <em>la alma máter,</em> y no <em>el alma máter,</em> ya que la palabra <em>alma </em>es en latín un adjetivo, no un sustantivo, y el artículo <em>la </em>únicamente se transforma en <em>el </em>ante sustantivos femeninos que comienzan por <em>a </em>tónica".<br />______________________________<br />Federico Díaz González</div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-413863112894194092010-09-13T07:46:00.001-07:002010-09-13T07:54:13.054-07:00NOTAS DEL IDIOMA (96)<div align="justify"> </div><div align="justify">Citas tomadas de las columnas del señor Yohir Akerman, El Colombiano, 4a, 24 y 31/08/2010:</div><div align="justify"> </div><div align="justify">1. "En los derechos de los homosexuales <strong>es que</strong> está uno de los mayores atrasos".</div><div align="justify"> </div><div align="justify">2. "Por eso <strong>es que</strong> el principio de la no discriminación es una piedra angular para el desarrollo y ejercicio de los derechos humanos de toda la sociedad [...]".</div><div align="justify"> </div><div align="justify">3. "Y por esta razón <strong>es que</strong> me haría matar por defender los derechos de los homosexuales".</div><div align="justify"> </div><div align="justify">4. "<strong>Es por eso que</strong> los debates que se dieron en el pasado con el tema de género y raza en la actualidad se tienen que surtir con los derechos de la comunidad LGBT".</div><div align="justify"> </div><div align="justify">Las anteriores frases se pueden reescribir evitando la construcción galicada "es que". Veamos:</div><div align="justify"> </div><div align="justify">1. "En los derechos de los homosexuales está uno de los mayores atrasos".</div><div align="justify"> </div><div align="justify">2. "Por eso el principio de la no discriminación es una piedra angular para [...]".</div><div align="justify"> </div><div align="justify">3. "Y por esta razón me haría matar por defender los derechos de [...]".</div><div align="justify"> </div><div align="justify">4. "Por eso los debates que se dieron en el pasado con el tema [...]".</div><div align="justify"> </div><div align="justify">______________________________</div><div align="justify"> </div><div align="justify">Federico Díaz González</div><div align="justify"> </div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-74991984849888465802010-09-13T06:45:00.000-07:002010-09-13T07:06:53.363-07:00NOTAS DEL IDIOMA (95)<div align="justify"></div><div align="justify">"En él, la doctora Tucker nos recuerda la importancia de tener conciencia sobre la complejidad, dimensión e historia de nuestro cosmos, el cual se formó hace más de <strong>doce billones de años</strong> y de la riqueza de vida que tardó <strong>cuatro billones de años</strong> en formarse en nuestro diminuto planeta Tierra". (Columna del señor Juan Mayr "Religión y medio ambiente, El Colombiano, 4a, 09/09/2010).</div><div align="justify"></div><div align="justify">Según la mayoría de los cosmólogos, el universo se formó hace alrededor de trece mil setecientos millones de años (13.700.000.000). Y la vida en la tierra apareció hace aproximadamente cuatro mil millones de años (4.000.000.000). Entonces, los datos que nos presente el respetado columnista Mayr son inexactos y la razón es muy simple: tradujo literalmente el término inglés <em>billion</em> por el español <em>billón</em>, y ocurre que se trata de dos conceptos diferentes. El vocablo inglés <em>billion</em> equivale a mil millones (1.000.000.000), lo que en español se llama <em>millardo,</em> en tanto que el término español <em>billón</em> es un millón de millones (1.000.000.000.000). Esto significa que el <em>billón</em> español es un guarismo mil veces mayor que el <em>billion</em> inglés.</div><div align="justify"></div><div align="justify">La edad del universo en años (13.700.000.000) cabe 876 veces en doce billones (12.000.000.000.000), y los años que la vida lleva evolucionando en la tierra (4.000.000.000) caben mil veces en cuatro billones (4.000.000.000.000).</div><div align="justify"></div><div align="justify">Los vocablos <em>billion</em> y <em>billón</em> constituyen un ejemplo excelente de los llamados "falsos amigos", o sea, palabras que son muy similares en dos idiomas pero tienen significados total o parcialmente diferentes. Con ellas se corre el riesgo al traducir de optar por un término inapropiado.</div><div align="justify"></div><div align="justify">______________________________</div><div align="justify"></div><div align="justify">Federico Díaz González</div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-68299575749790031962010-09-13T06:14:00.000-07:002010-09-13T06:26:06.340-07:00NOTAS DEL IDIOMA (94)<div align="justify"> </div><div align="justify">"Cometas: son básicamente bolas de nieve <strong>polvorosas</strong> las cuales giran en órbita alrededor del sol". (El Colombiano, 10a, 07/09/2010).</div><div align="justify"> </div><div align="justify">El adjetivo <em>polvorosas</em> está correctamente usado porque <em>polvoroso, sa</em> significa 'que tiene mucho polvo' y ese es el caso de los cometas. También se podría haber usado <em>polvoriento, ta</em> cuyo significado es 'lleno o cubierto de polvo'. En cambio, no sería apropiado <em>pulverulento, ta</em> que significa 'en estado de polvo' como en <em>sustancia pulverulenta</em>.</div><div align="justify"> </div><div align="justify">Hay dos adjetivos no registrados en el DRAE pero sí en el Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la lengua española (DA); son ellos <em>polvoso, sa</em> y <em>polviento, ta</em>. Ambos significan 'referido a una cosa o a un lugar, polvoriento, cubierto de polvo'.</div><div align="justify"> </div><div align="justify">Pasando de la astronomía a la gastronomía, hay dos sustantivos sinónimos: <em>polvorón </em>y<em> polvorosa.</em> El primero de ellos aparece en el DRAE y el segundo, en el DA. Ambos se refieren a la deliciosa 'galleta dulce que se desmenuza fácilmente'.</div><div align="justify"> </div><div align="justify">¿Y que significan <em>polvorilla</em> y el americanismo <em>polvorita?</em> 'Una persona de gran vivacidad, propensa al arrebato pasajero e intrascendente'.</div><div align="justify"> </div><div align="justify"><strong>Etimología</strong></div><div align="justify"> </div><div align="justify">La palabra <em>polvo </em>y sus derivados provienen del latín vulgar <em>pulvus</em> y este del latín <em>pulvis, pulveris;</em> ambos términos latinos y la raíz indoeuropea <em>pel-</em> de la que se derivan significan 'polvo'.</div><div align="justify"> </div><div align="justify">______________________________</div><div align="justify"> </div><div align="justify">Federico Díaz González</div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-44201739691094480992010-09-13T06:00:00.000-07:002010-09-13T06:14:15.242-07:00NOTAS DEL IDIOMA (93)<div align="justify"> </div><div align="justify">"Esta situación [la de la comuna 13 de Medellín], tristemente, encuentra reflejo en varias comunas de Medellín y en <strong>sendas </strong>localidades de Colombia". (Columna "Crisis en la comuna 13" de Michael Reed Hurtado, El Colombiano, 4a, 06/09/2010).</div><div align="justify"> </div><div align="justify">El adjetivo <em>sendos, das</em> significa, según el DRAE, 'uno o una para cada cual de dos o más personas o coss'. En el Diccionario panhispánico de dudas está registrado como un adjetivo distributivo que significa 'uno para cada una de las personas o cosas mencionadas'. Ejemplo: <em>Junto a él, otros tres judíos, todos ellos arropados en <strong>sendos </strong>ropones de colores llamativos. </em>El Diccionario del español actual trae este ejemplo: <em>La Junta general de accionistas de [...] registró, como notas de alta emotividad, <strong>sendos</strong> homenajes rendidos por la asamblea a don [...] y a don [...].</em></div><div align="justify"><em></em> </div><div align="justify">No parece apropiado, a la luz de estos ejemplos y acepciones, el uso del adjetivo <em>sendos </em>en la frase citada. Probablemente el distinguido columnista Reed quiso expresar la idea de que la misma situación de violencia se vive en <em>muchas </em>localidades de Colombia.</div><div align="justify"> </div><div align="justify"><strong>Etimología</strong></div><div align="justify"><strong></strong> </div><div align="justify">El adjetivo en mención proviene del latín <em>singulos</em> que es el acusativo de <em>singuli,</em> término que significa 'sendos; cada uno; uno a la vez'. <em>Singuli</em> es el plural de <em>singulus</em> que significa 'solo uno'.</div><div align="justify"> </div><div align="justify">______________________________</div><div align="justify"> </div><div align="justify">Federico Díaz González</div><div align="justify"> </div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-38883671424178646962010-08-25T06:18:00.000-07:002010-08-25T07:04:17.500-07:00NOTAS DEL IDIOMA (92)<div align="justify"></div><div align="justify">"El presidente de la República [...] expresó que no nombrará un Comisionado para la Paz hasta que la guerrilla <strong>no </strong>cese sus actos violentos". "Hasta que las Farc <strong>no </strong>muestren una voluntad verdadera de paz y <strong>no </strong>cesen los actos violentos, el presidente de la República [...] no designará Alto Comisiondo para la Paz". (El Colombiano, parte a, 18/08/2010).</div><div align="justify"></div><div align="justify">Los adverbios de negación resaltados son innecesarios pero se usan muy frecuentemente. Dice el <em>Diccionario panhispánico de dudas </em>al tratar de la preposición <em>hasta: </em>"Es muy frecuente que cuando la oración principal tiene sentido negativo, en la subordinada aparezca un <em>no </em>expletivo, esto es, innecesario, como refuerzo de la negación de la oración principal. <em>No se fue hasta que <strong>no</strong> llegó su padre; Se negó a confesar hasta que <strong>no</strong> llegó el juez. </em>Debido a lo arraigado de este uso, ha de considerarse admisible, aunque no hay que olvidar que el enunciado no necesita esta segunda negación: <em>No se fue hasta que llegó su padre; Se negó a confesar hasta que llegó el juez".</em></div><div align="justify"><em></em></div><div align="justify">En el <em>Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) </em>se lee lo siguiente: <strong>Expletivo.</strong> Dicho de una voz o de una partícula: Que se usa para hacer más llena o armoniosa la locución. <em>No me voy hasta que (no) me echen.</em></div><div align="justify"><em>______________________________</em></div><div align="justify"><em></em></div><div align="justify"></div><div align="justify">"Ella es la primera en afirmar que sí hay maltrato [a los inmigrantes ilegales en los Estados Unidos] y recuerda con indignación el caso del mexicano [...] quien murió [...] luego de que las autoridades le <strong>propiciaron </strong>descargas eléctricas. (El Colombiano, 17a, 22/06/2010).</div><div align="justify"></div><div align="justify">Se confundieron en esta información dos verbos: <em>propiciar </em>y<em> propinar; </em>el primero -<em>propiciar</em>- significa <em>(DRAE) </em>'ablandar, aplacar la ira de alguien, haciéndolo favorable, benigno y propicio'; 'atraer o ganar el favor o benevolencia de alguien'; 'favorecer la ejecución de algo'. El segundo -<em>propinar-,</em> que hubiera sido el apropiado en la frase,<em> </em>significa <em>(DRAE) </em>'administrar una medicina'; 'dar un golpe'<em>. Propinar una bofetada, una paliza, una patada.</em></div><div align="justify"><em>______________________________</em></div><div align="justify"><em></em></div><div align="justify"></div><div align="justify">"Hasta que un municipio como Rionegro [...] le dijo sí al primer circuito callejero, <strong>plagado </strong>de novedades y atracciones". (El Colombiano, 3c, 10/08/2010).</div><div align="justify"></div><div align="justify">El verbo <em>plagar </em>significa <em>(DRAE) </em>'llenar o cubrir a alguien o algo de una cosa generalmente nociva o no conveniente'. Según esta definición, el circuito callejero en Rionegro no estuvo <em>plagado </em>sino<em> lleno (</em>o<em> repleto) </em>de novedades y atracciones. Sin embargo, el <em>Diccionario del español actual </em>trae un ejemplo del uso de dicho verbo en un sentido nada inconveniente: <em>Tu mismo pueblo está plagado de mujeres admirables.</em></div><div align="justify"><em>_______________________________</em></div><div align="justify"><em></em></div><div align="justify"></div><div align="justify">"Un país [...] sin ningún cambio posible a la vista, por lo menos que pueda provenir de un Estado tan corrupto y tan <strong>larvado </strong>por una clase política cuya desfachatez no conoce límites". (El Colombiano, 4a, 20/08/2010, columna del señor Carlos Alberto Giraldo).</div><div align="justify"></div><div align="justify">El adjetivo <em>larvado</em> significa <em>(DRAE)</em>, dicho de un sentimiento, 'que no se manifiesta abiertamente'. En Medicina, dicho de una enfermedad, 'que se presenta con síntomas que ocultan su verdadera naturaleza'.</div><div align="justify"></div><div align="justify">A la luz de estas acepciones, fue impropio el uso del adjetivo <em>larvada </em>en la columna en mención. En este caso sí hubiera sido apropiado usar <em>plagado: </em>"[...] un Estado tan corrupto y tan <em>plagado </em>por una clase política [...]".</div><div align="justify">_________________________________</div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify">"Pero no es la primera vez que la vemos [a Íngrid Betancur] hacer este tipo de movimientos poco estratégicos. <strong>Vasta </strong>recordar cuando en octubre de 2008 citó a una conferencia de prensa en París [...]". (El Colombiano, 4a,13/07/2010, columna del señor Yohir Akerman).</div><div align="justify"></div><div align="justify">Una cacografía, seguramente involuntaria; se confundieron las palabras homófonas<em> basta </em>y<em> vasta. </em>La primera -<em>basta</em>-, que hubiera sido la apropiada en la frase, es la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo<em> bastar. </em>La segunda -<em>vasta</em>- es un adjetivo que significa 'dilatado, muy extendido o muy grande".</div><div align="justify">________________________________</div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify">Federico Díaz González</div><div align="justify"><a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/">http://www.notasdelidioma.blogspot.com/</a></div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-62089787503291938852010-06-29T12:55:00.000-07:002010-06-29T13:13:23.319-07:00NOTAS DEL IDIOMA (91)<div align="justify"><br /><br />En gramática, la <em>propiedad</em> es (DRAE) “el sentido o significado peculiar, exacto y preciso de las palabras o frases”. Miremos algunas frases en que no se tuvo en cuenta esa cualidad del buen estilo. Todas ellas aparecieron en un artículo sobre inmigrantes ilegales capturados en la región de Urabá (El Colombiano, 6 de junio de 2010, pp. 14a y 15a). </div><div align="justify">____________________</div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify">“¿Por qué están apareciendo por <strong>desbandadas</strong> chinos y africanos en Turbo?”<br /></div><div align="justify"></div><div align="justify">La palabra <em>desbandada</em> significa ‘acción y efecto de desbandarse’, o sea, de ‘desparramarse, huir en desorden, apartarse de la compañía de otros’. Es inapropiada en la frase en mención. La apropiada hubiera sido <em>bandadas</em> cuya tercera acepción (DRAE) es ‘tropel o grupo bullicioso de personas’.<br />___________________</div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify">“En la vía Turbo-Chigorodó, sobre un asfalto <strong>abrazado </strong>por un calor infernal…”.<br /></div><div align="justify"></div><div align="justify">En este caso la impropiedad se derivó de confundir los verbos parónimos <strong>abrasar </strong>y<strong> abrazar</strong>. </div><div align="justify">El primero de ellos, que hubiera sido el apropiado en la frase, significa ‘calentar demasiado’, ‘estar demasiado caliente’. El segundo significa ‘estrechar entre los brazos en señal de cariño’.<br /></div><div align="justify"></div><div align="justify">____________________</div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify">“Pero no siempre los <strong>sobrecoge</strong> la misma suerte […] en parte por el engaño al que son sometidos los indocumentados”.<br /></div><div align="justify">Sin duda, la suerte nos puede <em>sobrecoger,</em> o sea, ‘cogernos de repente o desprevenidos’ como cuando nos ganamos algún premio en el cual ya no estábamos pensando. Pero parece más apropiado escribir “no siempre <em>corren</em> con la misma suerte” o “no siempre <em>tienen </em>la misma suerte”.<br /></div><div align="justify">____________________</div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify">“Uno de los africanos nos dice en un inglés <strong>tórrido</strong> […]”. “Lo único que atinan a decir en un inglés <strong>aparatoso</strong> es […]”.<br /></div><div align="justify"><em></em></div><div align="justify"><em></em></div><div align="justify"><em>Tórrido </em>significa ‘muy ardiente o quemado’ y <em>aparatoso</em> quiere decir ‘desmedido, exagerado’. Entonces, cabe preguntarse: ¿qué es un inglés <em>tórrido</em> o un inglés <em>aparatoso</em>? Tal vez el periodista quiso decir que estos inmigrantes le hablaron en un inglés <em>muy pobre</em> o <em>muy dificultoso</em> o <em>ininteligible</em> o <em>muy enredado</em> o <em>chapurreado</em>; pero <em>tórrido </em>o<em> aparatoso</em>, definitivamente no son los términos apropiados para referirse a la forma de hablar un idioma.<strong></strong><strong></strong></div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-15742198163031122092009-09-09T03:49:00.001-07:002009-09-16T06:38:59.941-07:00NOTAS DEL IDIOMA (90)<div align="justify"><br />¿Violencia de género?<br /><br />¿Qué estamos haciendo individual y colectivamente las mujeres por superar las inequidades de <strong>género</strong>?” “(…) Secretaria de <strong>Equidad de Género </strong>afirma (…)”. (El Colombiano, 4a, 24 de noviembre de 2008, columna de la señora Sonia Gómez).<br /><br />“A ello se suma el fortalecimiento de la <strong>justicia de género</strong> (…)”. “Los programas de fortalecimiento de la justicia permitirán atender con <strong>perspectiva de género</strong> las denuncias de las mujeres”. “Es pensar la seguridad desde la <strong>perspectiva de género</strong> (…)”. “Las <strong>violencias de género</strong> son la primera causa de mortalidad en el mundo”. (El Colombiano, 8a, 26 de noviembre de 2008, artículo sobre la seguridad de las mujeres).<br /><br />“Una idea que sirve para la <strong>equidad de género</strong>”. “La Feria tiene como objetivo ayudar a cumplir los objetivos del milenio, donde el tema de la <strong>equidad de género </strong>es fundamental”. (El Colombiano, 6a, 27 de noviembre de 2008).<br /><br />Las anteriores citas nos dan una idea del uso amplio de la palabra <em>género</em> en vez de <em>sexo</em> para referirse a los problemas de inequidad y violencia que afrontan las mujeres. Dicho uso es erróneo. Veamos lo que al respecto escribió Fernando Lázaro Carreter*, “uno de los lingüistas más prestigiosos que han conocido España e Hispanoamérica y quien fue director de la Real Academia Española entre 1991 y 1998”:<br /><br />“También he procurado enterarme sobre qué hace ahí ese <em>género</em>, y de las averiguaciones resultan probados los siguientes hechos: a) en inglés, el vocablo <em>gender</em> significa, a la vez, ‘género’ y ‘sexo’; sabemos todos que, en las lenguas románicas, estos términos tienen significados muy distintos, gramatical el uno y biológico el otro. Y que, además, no siempre se corresponden: <em>criatura, persona </em>o<em> víctima,</em> voces gramaticalmente femeninas, pueden nombrar indistintamente a un varón o a una mujer; a la inversa, <em>marimacho</em>, palabra de género masculino ordinariamente, se aplica sólo a mujeres; y <em>cocinilla</em>, diminutivo del femenino cocina, sirve para descalificar a un varón ‘que se entromete en cosas, especialmente domésticas, que no son de su incumbencia’, según la Academia; un <em>encanto</em>, vocablo masculino, puede remitir tanto a una dama como a un caballero; (…); b) en el Congreso sobre la Mujer celebrado en Pekín en 1995, los traductores de la ONU dieron a <em>gender</em> el significado de ‘sexo’; así incluían también a los transexuales, que, siendo hombres de cuerpo, se sienten mujeres, o a la inversa: también se ceba la violencia contra sus personas”.<br /><br />“La solución, inmediatamente aceptada por algunos siervos de la lengua inglesa, satisfará, tal vez, a quienes tienen que vivir en tal contrariedad, y sería aceptable si no hiriera el sentimiento lingüístico castellano (y catalán, portugués, italiano, francés, etc.), donde se diferencian muy bien cosas tan distintas como son el <em>género </em>y el <em>sexo</em>. Hablar de violencia de <em>género</em> parece demasiada sumisión a los dictados de la ONU, autora de tantos desmanes lingüísticos. Por supuesto, y para que conste, creo que esa violencia debe ser duramente perseguida, pero con otro nombre. En realidad, es una <em>violencia de superioridad</em>, sea sexual, física, de poder o de otras clases: también estas violencias debieran ser legalmente perseguidas; igualmente, la Gramática merece un respeto”.<br />____________________________________<br /><br />*Fernando Lázaro Carreter, <em>El nuevo dardo de la palabra,</em> Madrid: Santillana Ediciones Generales: 2005, pp. 138-139.<br />____________________________________<br /></div><div align="justify"></div><div align="justify"> </div><div align="justify">"(...) miles de residentes [en Baja California] que ven <strong>impávidos </strong>como el fuego voraz de los incendios <strong>arrasan</strong> todo a su paso (...)" (El Colombiano, 1a, 2 de septiembre de 2009).</div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify">El adjetivo <em>impávido </em>significa (DRAE) 'libre de pavor, sereno ante el peligro, impertérrito'. Es muy dudoso que los residentes de Baja California hayan estado serenos ante la destrucción de sus moradas. Más probablemente estuvieron <em>pávidos, </em>adjetivo este último que significa 'lleno de pavor, tímido, medroso'. Además de impropiedad en la selección del adjetivo, hay en esta frase un error de concordancia entre el sujeto (el fuego voraz) y el tiempo verbal (arrasan); lo correcto hubiera sido: "el fuego voraz de los incendios arrasa (...)".</div><div align="justify">______________________________</div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify"> </div><div align="justify">"Eran otros tiempos, reconoce Marta, y aunque su padre se opuso a seguir esta opción [la pintura], <strong>le acólito a</strong> <strong>continuar</strong> con un arte en el que los paisajes son el tema dominante". (El Colombiano, 4d, 22 de abril de 2009, artículo sobre la artista Marta Santamaría).</div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify">En tan pocas palabras hay tres errores, a saber: 1) el leísmo, o sea, el uso de <em>le </em>en vez de <em>la </em>para referirse a un complemento directo de género femenino (Marta). 2) Usar la palabra esdrújula <em>acólito, </em>que es un sustantivo, en vez de la inflexión verbal aguda <em>acolitó. </em>3) Usar esa inflexión verbal con la preposición <em>a. </em>Según el Nuevo diccionario de americanismos, tomo 1, Colombianismos, el verbo <em>acolitar </em>se usa con la preposición <em>para </em>con el siguiente significado: 'apoyar a una persona o encubrirla <em>para </em>hacer algo". Entonces lo que hizo el padre de la artista fue lo siguiente: (...) <em>la acolitó para continuar </em>con un arte (...).</div><div align="justify">______________________________<br /></div><div align="justify"> </div><div align="justify">Federico Díaz González<br />Editor de Iatreia</div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-79026167499133830052009-09-08T04:15:00.001-07:002009-09-08T04:24:57.732-07:00NOTAS DEL IDIOMA (89)<div align="justify">“Desde las perspectivas religiosa e histórica, ese ejercicio es por completo <strong>baldío</strong>”. (El Colombiano, 4a, 9 de enero de 2009, columna del señor Jorge Humberto Botero sobre la tragedia palestina).<br /><br />Usa el columnista en esta frase, correctamente, la palabra <em>baldío,</em> cuya tercera acepción (DRAE) es ‘vano, sin motivo ni fundamento’. Pudo también haber usado un vocablo parecido, <em>baladí,</em> que significa ‘de poca importancia’. Entre las demás acepciones de <em>baldío</em> incluye el DRAE una como de uso en Colombia: ‘Dicho de un terreno: del dominio eminente del Estado, susceptible de apropiación privada, mediante ocupación acompañada del trabajo o de la adquisición de bonos del Estado’.<br />______________________________<br /><br />“Mañana arranca muy en serio <strong>el último año de la primera década de 2000</strong>”. (Editorial de El Colombiano, 12 de enero de 2009).<br /><br />“Pero, además, habrá ocho temas que intentarán darle las claves para llegar un poco más preparado <strong>al último año de la primera década del siglo XXI</strong>”. (El Colombiano, revista Resumen 2008, página 18, columna de la señora Ana Mercedes Gómez Martínez).<br /><br />“Empezó <strong>el último año de la primera década del nuevo milenio</strong> y la gente de Medellín y del mundo lo recibió con los brazos abiertos”. (El Colombiano, 1a, 2 de enero de 2009).<br /><br />En estas tres citas se incurre en el mismo error, que no es idiomático sino de cómputo del tiempo. En efecto: <em>el último año de la primera década del siglo XXI</em> no es 2009 sino 2010 porque la década no empezó en 2000 sino en 2001. El error, que se perpetúa, data de 1999 cuando se afirmó, erradamente, que el 31 de diciembre terminaban el siglo XX y el II milenio. En realidad faltaba un año más, el 2000, para que finalizaran el siglo y el milenio pero pudo más el afán de celebraciones.<br />______________________________<br /><br />“<strong>Aún</strong> con todo lo que significa para el Presidente la negación de su segunda reelección, es muy posible que esta no sea el principal problema que encara en lo que resta de su mandato”. (El Colombiano, 4a, 9 de diciembre de 2008, columna del señor León Valencia).<br /><br />Dice la regla: “El adverbio <em>aun</em> se escribe con tilde cuando pueda sustituirse por <em>todavía</em> sin alterar el sentido de la frase: <em>Aún está enfermo. Está enfermo todavía.</em> En los demás casos, es decir, con el significado de <em>hasta, también, inclusive (o siquiera, con negación), </em>se escribirá sin tilde”.<br /><br />En la frase citada es claro que <em>aun</em> significa <em>inclusive</em>. Por ello no debió llevar tilde.<br />______________________________<br /><br />“El verde intenso de los espesos bosques, el <strong>gorgojeo</strong> <strong>del agua que baja</strong> por inmaculados manantiales y el silencio prolongado, solamente interrumpido por el canto de los pájaros”. (Periódico ADN, página 4, 12 de diciembre de 2008).<br /><br />El sustantivo <em>gorgojeo</em> y el verbo <em>gorgojear</em> no existen; cuando las semillas crían gorgojos se usa el verbo pronominal <em>gorgojarse</em>. Ejemplo: El maíz <em>se gorgojó</em>. El ruido que hace un líquido o un gas al moverse en el interior de alguna cavidad se llama <em>gorgoteo</em> y el correspondiente verbo es <em>gorgotear</em>. A lo anterior se puede agregar, con respecto a la cita, que <em>el agua no baja</em> por los manantiales sino que <em>brota o mana </em>de ellos.<br />______________________________<br /><br />“Fijar avisos en los que aclaren que son espacios libres de humo de cigarrillo y adoptar medidas para <strong>disuadir a los fumadores para que no consuman</strong>”. (Periódico ADN, página 6, 3 de diciembre de 2008).<br /><br />La frase<em> disuadir a los fumadores para que no consuman</em><strong> </strong>entraña una doble negación y equivale a <em>persuadir a los fumadores para que consuman</em>. El verbo <em>disuadir</em> significa ‘inducir, mover a alguien con razones a mudar de dictamen o a desistir de un propósito’. Por su parte, <em>persuadir</em> significa ‘inducir, mover, obligar a alguien con razones a creer o hacer algo’. Lo que se necesita para evitar los males asociados al tabaquismo es <em>persuadir a los fumadores para que no consuman</em>, o bien, <em>disuadirlos de consumir.</em><br />_____________________________<br /><br />Citas tomadas de la columna <em>Lo único que hay que hacer para ser felices… es merecerlo,</em> escrita por la señora Ángela Marulanda (El Colombiano, 5a, 27 de agosto de 2009):<br /><br />“El éxito se puede alcanzar en diferentes ámbitos. Uno es aquel que se mide con base en el poder económico, la belleza física, la posición social o política… cualquier cosa que nos dé reconocimiento en el mundo de lo material. <strong>Destacarse por cualquiera de lo anterior </strong>satisface la necesidad de sentirnos importantes (…)”.<br /><br />La concordancia debió ser en plural:<em> Destacarse por cualquiera de los anteriores</em> pues se está aludiendo a tres o más formas de alcanzar el éxito: <em>el poder, la belleza, la posición, etc.</em><br /><br />“Por eso, <strong>entre más </strong>estimulemos a los hijos a que beneficien a los demás (…) <strong>mayor será</strong> la alegría y la satisfacción que gozarán”.<br /><br />La expresión correcta es <em>cuanto más</em>. También se acepta <em>mientras más</em> en el lenguaje hablado, coloquial, pero no en el escrito. Y en cuanto a la concordancia, debió ser en plural: <em>mayores serán </em>porque se refiere a dos complementos directos, <em>la alegría y la satisfacción</em>.<br />______________________________<br />Federico Díaz González<br /><br />Editor de Iatreia</div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-7054682613656021242009-09-01T03:13:00.000-07:002009-09-01T03:28:18.462-07:00NOTAS DEL IDIOMA (88)<div align="justify">“(…) ya que el Gobierno <strong>le apuesta</strong> al Fondo [de estabilización de precios de combustibles], que ya tiene <strong>un case</strong> de unos 170 millones de dólares”. (El Colombiano, 1b, 30 de diciembre de 2008).<br /><br />El vocablo <em>case</em> no está registrado en el DRAE ni aparece en el Diccionario del español actual, pero sí en el <em>Nuevo diccionario de colombianismos</em> con el significado de ‘dinero que aportan los jugadores para una apuesta’. Es entendible que se use <em>case</em> para referirse al capital semilla del Fondo pues se está hablando de una <em>apuesta</em> del Gobierno. Lo que no es apropiado, a mi modo de ver las cosas, es usar un lenguaje de tahúres para referirse a un asunto tan crucial como la economía de los combustibles.<br />______________________________<br /><br />“La medida busca que los incrementos se produzcan <strong>gradualmente en el tiempo</strong>”. (El Colombiano, 1b, 30 de diciembre de 2008).<br /><br />Cabe preguntarse si algo se puede producir <em>gradualmente </em>sin que intervenga el factor tiempo. La respuesta es, obviamente, negativa por lo que basta con decir “La medida busca que los incrementos se produzcan gradualmente”. El resto de la frase es redundante.<br />______________________________<br /><br />“Piden <strong>exhumar</strong> fosas en Chocó”. (El Colombiano, 11a, 3 de enero de 2009).<br /><br />En realidad no se <em>exhuman </em>las fosas sino que se las<em> excava</em> para <em>exhumar</em> los cadáveres o restos humanos que haya en ellas. También se <em>exhuman</em> las ruinas, estatuas, monedas, etc., en las excavaciones arqueológicas.<br />______________________________<br /><br />“Los golpes <strong>propiciados</strong> a la guerrilla, hasta lograr diezmarla y replegarla (…)”. (Editorial de El Colombiano, 8 de enero de 2009).<br /><br />Se confunden en este editorial los verbos <em>propiciar </em>y<em> propinar</em>. El primero significa (DRAE) ‘ablandar, aplacar la ira de alguien, haciéndole favorable, benigno y propicio’. ‘Atraer o ganar el favor o benevolencia de alguien’. ‘Favorecer la ejecución de algo’. En cuanto a <em>propinar</em>, expresa la idea de ‘dar un golpe’. Entonces, corregida, la frase queda así: “Los golpes <em>propinados</em> a la guerrilla (…)”.<br />______________________________<br /><br />“Escóndale la cara al <strong>Sol</strong>”. “(…) el <strong>Sol</strong> en exceso puede ser dañino para su piel (…)”. “<strong>Sol</strong> y piscina, <strong>Sol</strong> y playa”. (El Colombiano, 5b, 4 de enero de 2009).<br /><br />¿Es necesaria en estas frases la mayúscula de la palabra <em>sol</em>? Veamos lo que dice la Ortografía de la lengua española: “Se escribirá con letra inicial mayúscula todo nombre propio como son los siguientes:<br /><br />d) Nombres de constelaciones, estrellas, planetas o astros, estrictamente considerados como tales. Ejemplo: El <em>Sol</em> es el astro central de nuestro sistema planetario.<br /><br />Por el contrario, si el nombre se refiere en el caso del Sol y de la Luna, a los fenómenos sensibles de ellos derivados, se escribirá con minúscula. Ejemplo: Tomar el <em>sol</em>.<br /><br />Entonces, en las frases citadas, es innecesaria la mayúscula en la palabra <em>sol</em>, excepto en la tercera por estar al comienzo.<br />______________________________<br /><br />“Uno siempre piensa, no sé <strong>porque</strong>, que los va a perder (…)”. (El Colombiano, 3b, 11 de enero de 2009, artículo sobre el primer día de guardería de los hijos).<br /><br />Se usó erradamente en esta frase la conjunción causal <em>porque</em> cuyo significado es ‘por causa o razón de que’, en vez de la locución adverbial <em>por qué</em> la cual ‘interroga por la razón, causa o motivo de algo’.<br />______________________________<br /><br />En un informe sobre la prevención del cáncer por selección genética prenatal (El Colombiano, 5b, 11 de enero de 2009) aparecieron las siguientes frases:<br /><br />Primera: “(…) evitar que <strong>los embriones</strong> de un nuevo ser humano lleven esta carga genética”.<br /><br />Cada ser humano proviene de un solo embrión; por ello es erróneo el plural <em>los embriones</em>. Probablemente se quiso decir <em>los genes</em>.<br /><br />Segunda: “Para quienes se preguntan si este tipo de <strong>aproximaciones </strong>científicas (…)”. “(…) la prevención de las enfermedades mediante<strong> aproximaciones</strong> genéticas”.<br /><br />El uso en estas frases del término <em>aproximaciones</em> es fruto de una traducción literal e incorrecta del vocablo inglés <em>approaches</em>; constituye uno de los falsos amigos. La traducción correcta en este contexto es <em>enfoques</em>.<br /><br />Tercera: “El <strong>permiso</strong> para <strong>autorizar</strong> este método que <strong>permitió</strong> el nacimiento de la niña fue otorgado por (…)”.<br /><br />Hay en esta cita una doble redundancia: en primer lugar porque los verbos <em>permitir </em>y<em> autorizar</em> son sinónimos. En segundo lugar por usar <em>permiso </em>y<em> permitió</em>. Corregida, la frase puede quedar así: “La autorización para efectuar este método condujo al nacimiento de la niña”, o bien, “Una vez autorizado este método se logró el nacimiento de la niña”.<br /><br />Cuarta: “(…) estamos lejos de lograrlos más que por la capacidad tecnológica es por la <strong>conceptualización </strong>de la <strong>prevención </strong>de la enfermedad mediante <strong>aproximaciones </strong>genéticas”.<br /><br />La sesquipedálica palabra <em>conceptualización</em>, no registrada en el DRAE, se puede sustituir por <em>conceptuación</em> que sí lo está, con los significados de ‘acción y efecto de conceptuar’ y ‘aprecio de las cualidades de alguien’. A su vez <em>conceptuar</em> y su sinónimo <em>conceptualizar</em> significan ‘formar conceptos acerca de algo’.<br /><br />Cabría preguntarse: ¿Qué significa “la conceptualización de la prevención”? Pero al margen de cuál sea la respuesta, la frase tiene también el error de la reiteración fonética <em>(cion, cion, ciones)</em> que constituye cacofonía.<br />______________________________<br /><br />Federico Díaz González<br />Editor de Iatreia</div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-83274000452880621112009-08-24T17:56:00.001-07:002009-08-24T18:06:59.035-07:00NOTAS DEL IDIOMA (87)<div align="justify"><br />“En los diversos puertos, los Hibakushas han tenido la oportunidad de participar en actividades con <strong>ONGs</strong>, con niños (…)”. (El Colombiano, informe sobre los sobrevivientes de los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki, 18a, 13 de diciembre de 2008).<br /><br />En español, a diferencia del inglés, no se pluralizan las siglas; por lo tanto se dice “una ONG”, “diez ONG”. Dice al respecto la Ortografía de la lengua española: “El plural de las siglas se construye haciendo variar las palabras que las acompañan”. Ejemplos: las ONG, dos TAC”. Y en el Diccionario del español urgente de la Agencia EFE leemos: “Las siglas, por lo general, no tienen plural, pero este puede aparecer en las palabras que las acompañan. Ejemplo: los CD-ROM. No obstante, se utilizan erróneamente muchas siglas en plural, como ONGs o APAs. </div><div align="justify">______________________________<br /><br />“El satélite envía la señal al dispositivo <strong>portable</strong> que tiene el recluso”. (El Colombiano, 24 de diciembre de 2008, información sobre la vigilancia de los reclusos en libertad condicional).<br /><br />El DRAE no registra el adjetivo <em>portable</em> pero sí <em>portátil</em> que significa ‘movible y fácil de transportar’. El Diccionario del español actual sí lo registra como sinónimo de <em>portátil</em> con la salvedad de que hoy se usa raramente. Se puede decir que el uso de <em>portable</em> en la noticia que nos ocupa, más que un arcaísmo, es fruto de una traducción literal del adjetivo inglés<em> portable</em> cuya traducción moderna es portátil.<br />______________________________<br /><br />“El <strong>tema</strong> del riesgo [de deslizamientos] es para todos en la ciudad”. “Es un <strong>tema</strong> definitivamente muy triste (…)”. “Este <strong>tema</strong> es la primera vez que se aborda (…)”. (El Colombiano, 8a 7 de noviembre de 2008).<br /><br />La pobreza léxica manifiesta en la repetición del término <em>tema</em> pudo haberse evitado recurriendo a sinónimos como <em>asunto </em>y<em> cuestión</em>.<br />______________________________<br /><br />“(…) y en la búsqueda de <strong>opciones productivas alternativas</strong> para los campesinos cocaleros (…)”. (El Colombiano, 4a, 24 de diciembre de 2008, columna del señor Alejo Vargas titulada Ideas para el gobierno de Obama).<br /><br />Las palabras <em>alternativa </em>y<em> opción </em>son sinónimas pues ambas expresan la ‘posibilidad de elegir entre dos o más cosas y, también, cada una de las cosas entre las cuales se opta’. Por ello resulta redundante calificar las opciones productivas con el adjetivo alternativas. A ello se agrega que <em>opciones productivas alternativas</em>, por la reiteración de la terminación –ivas es una cacofonía. Los dos errores se corrigen escribiendo simplemente:<em> opciones productivas</em>.<br />______________________________<br /><br />“Si tal augurio se <strong>cumple</strong> [la caída de los precios del petróleo], se <strong>desplomarían </strong>los pagos de regalías (…)”. “Lo lógico <strong>es</strong> que con la fuerte caída del petróleo se <strong>produjera</strong> un alivio en la gasolina”. (El Colombiano, 2b, 11 de diciembre de 2008, artículo sobre el precio de la gasolina).<br /><br />Corrijamos, desde el punto de vista de la concordancia de los tiempos verbales, estas dos citas:<br /><br />Primera: Si tal augurio se <em>cumpliera</em> (…) se <em>desplomarían </em>los pagos (…)”, o bien, “Si tal augurio se <em>cumple</em>, se <em>desplomarán</em> los pagos (…)”.<br /><br />Segunda: “Lo lógico <em>es</em> que con la fuerte caída del petróleo se <em>produzca</em> (…)”, o bien, “Lo lógico <em>sería</em> que con la fuerte caída del petróleo se <em>produjera</em> (…)”.<br />______________________________<br /><br />“Parecería que nos <strong>solazáramos</strong> con las tragedias, con los malos augurios y con las proyecciones adversas. Es como si <strong>sufriéramos</strong> de una hipocondría de lo negativo y <strong>tendamos</strong> a hablar de lo mal que nos puede ir para que nos paren bolas en la conversación”. (Editorial de El Colombiano, 28 de diciembre de 2008).<br /><br />Las inflexiones verbales <em>solazáramos </em>y<em> sufriéramos</em> están en la primera persona del plural del pretérito imperfecto de subjuntivo. No se ve una razón valedera para que la inflexión verbal siguiente en la frase, <em>tendamos</em>, esté en la primera persona del plural del presente de subjuntivo. Por razones de concordancia se debió escribir <em>tendiéramos</em>.<br />______________________________<br /><br />Al informar sobre la aplicación a los enanos de los beneficios de la Ley 361 de 1997, que protege los derechos de los discapacitados, El Colombiano (1a y 10a, 28 de diciembre de 2008) se refiere a ellos como “los chiquitos”, “los pequeños” y “los mal llamados enanos”. En rigor, no son estas personas mal llamadas enanos puesto que la tercera acepción de esta palabra (DRAE) es ‘persona que padece enanismo’, ‘persona de estatura muy baja’. Y enanismo es ‘trastorno del crecimiento, caracterizado por una talla muy inferior a la media de los individuos de la misma edad, especie y raza’.<br /><br />La sustitución de <em>enano</em> por <em>pequeño</em> o por <em>chiquito</em> es un eufemismo al que se recurre porque a la palabra <em>enano</em> se le ha dado un matiz peyorativo; es la misma situación de cambiar el término <em>viejo</em> por <em>adulto mayor</em> o por <em>persona de la tercera edad</em>.<br />______________________________<br /><br /><strong>El empalagoso lenguaje incluyente </strong><br /><br />Dijo la maestra de ceremonias en la fiesta de los abuelos en un prestigioso colegio de Medellín: “Queridos abuelitos y abuelitas: nos alegra mucho tenerlos en esta reunión y queremos decirles que sus nietos y nietas son maravillosos y maravillosas para nosotros”.<br />______________________________<br /><br />Federico Díaz González<br /><a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/">http://www.notasdelidioma.blogspot.com/</a></div>Federico Diazhttp://www.blogger.com/profile/14523458068892753068noreply@blogger.com0