viernes, 19 de agosto de 2011

NOTAS DEL IDIOMA (110)

“Sospechan de los grupos separatistas del Cáucaso Norte que el año pasado se atribuyeron el peor ataque de los últimos años cuando dos mujeres se inmolaron en el metro de Moscú cegando la vida de 40 personas”. (El Colombiano, artículo sobre un atentado terrorista en Moscú, 12a, 25/01/2011).



Comentario: se confundieron los verbos parónimos cegar y segar. El primero significa ‘quitar la vista a alguien’. El segundo, que hubiera sido el apropiado en esta frase, tiene como tercera acepción en el Diccionario de la Real Academia (DRAE) ‘cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca’. Entonces, lo que hicieron las mujeres terroristas no fue cegar la vida de 40 personas sino segarla.



Tanto cegar como segar provienen del latín; el primero de caecare ‘cegar’, de caecus ‘ciego’, del indoeuropeo kaiko- ‘tuerto’. El segundo de secare ‘cortar’, ‘partir, ‘separar’, del indoeuropeo sek- ‘cortar’.
______________________________






“En el sector de Las Palmas, donde se hundió y se desprendió la doble calzada, aún están apilonados 20.000 metros cúbicos de tierra […]”. (El Colombiano, artículo sobre un derrumbe, 8a, 25/01/2011).



Comentario: no está registrado en el DRAE ni en el Diccionario del español actual el verbo apilonar. El que sí figura en esas obras es apilar que significa ‘poner una cosa sobre otra haciendo pila’. Sin, embargo, apilonar figura en el Nuevo diccionario de americanismos del Instituto Caro y Cuervo como sinónimo de apilar y en el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española. Según este último, dicha palabra se usa en varios países, entre ellos Colombia, con el sentido de ‘reunir alguien cosas formando con ellas pilones o montones’.
______________________________






“La pregunta que cabe hacerse no es porqué se está revelando Egipto, sino porqué no lo había hecho antes”. (El Colombiano, artículo sobre las protestas en Egipto, 10b, 06/02/2011).



Comentario: se usó erróneamente, dos veces, el sustantivo masculino porqué, indicador de la causa o motivo de algo (por ejemplo: el porqué de la agitación en Egipto), en lugar de la locución adverbial por qué con la cual se interroga por la razón, la causa o el motivo de algo’. A este error se suma la confusión entre los verbos parónimos revelar y rebelarse. El primero significa ‘descubrir o manifestar lo ignorado o secreto’, ‘proporcionar indicios o certidumbre de algo’. El segundo, que hubiera sido el apropiado en esta cita, significa ‘sublevarse’, ‘levantarse faltando a la obediencia debida’, ‘oponer resistencia’.



A la luz de lo anterior, corrijamos: “La pregunta que cabe hacerse no es por qué se está rebelando Egipto, sino por qué no lo había hecho antes”.
____________________






“[...] razón por la cual [los ecosistemas] han perdido su capacidad regulatoria y de control y amortiguación de las inundaciones y regulación del clima”. (El Colombiano, columna sobre las Corporaciones Autónomas Regionales, 4a, 27/01/2011).



Comentario: dos errores se detectan en esta cita: el primero es el uso del adjetivo regulatorio, que no está aceptado en español, en vez de regulador que sí lo está con el significado de ‘que regula’. El segundo es la redundancia “han perdido su capacidad regulatoria [de la] regulación del clima”.



Una propuesta de corrección: “[…] razón por la cual [los ecosistemas] han perdido su capacidad reguladora del clima y de control y amortiguación de las inundaciones”.



Se podría usar también otro adjetivo registrado en el DRAE: regulativo, cuyas acepciones son: ‘que regula, dirige o concierta’.
______________________________






“Durante el mes que celebramos opte por la iluminación a base de LEDs que son de ultra-bajo consumo”. (El Colombiano, nota sobre el gasto de electricidad, 4d, 30/12/2010).



“En Colombia no hay estudios de prevalencia que indiquen cuántas personas padecen las ERs”. (El Colombiano, artículo sobre las “enfermedades raras” en el suplemento Alma Máter número 600, página 26, julio de 2011).



Comentario: según el Diccionario del español urgente de la Agencia EFE, “Las siglas, por lo general, no tienen plural pero este puede aparecer en las palabras que las acompañan”. Y leemos en la Ortografía de la lengua española (Real Academia Española) lo siguiente: “El plural de las siglas se construye haciendo variar las palabras que las acompañan. Ejemplo: las ONG, dos TAC”.



Según esta información, sobra la “s” final tanto en LEDs como en ERs.



______________________________



“La magnitud del desastre [invernal] y sus implicaciones hasta ahora empiezan a entenderse”. “Si bien, el diagnóstico y las cifras del desastre solo hasta ahora comienzan a consolidarse […]”. (El Colombiano, columna sobre los desafíos del Gobierno para 2011, 4a, 30/12/2010).



Comentario: el empleo del término hasta como adverbio de tiempo está registrado en el DRAE como un americanismo con el sentido de ‘no antes de’ y está ampliamente difundido. Por eso, estrictamente hablando, las frases citadas son correctas. No obstante, a mi modo de ver, esas ideas se pueden expresar más eufónicamente prescindiendo de dicho término, así: “La magnitud del desastre [invernal] y sus implicaciones solo ahora empiezan a entenderse”. “Si bien, el diagnóstico y las cifras del desastre solo ahora comienzan a consolidarse”.
______________________________






Federico Díaz González



No hay comentarios: