viernes, 19 de agosto de 2011

NOTAS DEL IDIOMA (108)

“Destituidos e inhabilitados por 20 años quedaron dos oficiales, siete suboficiales y un soldado […] por torturas y tratos degradantes infringidos a tres soldados durante un entrenamiento […]”. (El Colombiano, despacho de Colprensa, EFE, página 10a, 20/10/2010).

Comentario: se confundieron en este despacho los verbos parónimos infringir e infligir. El primero de ellos –infringir- significa ‘quebrantar o violar las leyes, órdenes, etc.’. El segundo –infligir- quiere decir ‘causar daño o imponer un castigo’. Este último hubiera sido el correcto en la frase citada pese a que, sin duda, al infligir torturas a los soldados sus superiores infringieron las leyes.
____________________

“Ahora bien, lo que no creo, es que por el hecho de que se adopten los estándares que rigen en la minería de los países desarrollados, […] se van a acabar o, incluso, van a disminuir significativamente los accidentes […]”. (Columna en la página 4a de El Colombiano, 21/10/2010 sobre el rescate de los mineros chilenos).

Comentario: las dos inflexiones verbales resaltadas están en modo indicativo, como si la acción a la que se refieren –la disminución de los accidentes en la minería- fuera real; en verdad expresan una conjetura, algo que podrá suceder o no, por lo que se debió usar más bien el modo subjuntivo, que ‘expresa la acción no como real sino como pensada por quien habla’. Entonces, corrigiendo, la frase quedaría así: “[…] se vayan a acabar o, incluso, vayan a disminuir significativamente los accidentes […]”.

Hallamos la misma necesidad del modo subjuntivo en dos inflexiones verbales del siguiente párrafo (columna del señor León Valencia, página 4a, El Colombiano, 16/11/10): “Es bueno lo que ha hecho el presidente Juan Manuel Santos en estos cien días y es mejor lo que ha anunciado. Pero ni es seguro que lo hecho va a perdurar, ni está garantizado que lo anunciado se va a llevar a cabo”. Como no son cosas seguras sino posibles, usemos el subjuntivo: “[…] ni es seguro que lo hecho vaya a perdurar, ni está garantizado que lo anunciado se vaya a llevar a cabo”.
____________________

En la edición de El Colombiano (24/10/10), página 14b, crónica sobre el futbolista el "Manco" hay varios errores idiomáticos. Son ellos:

1. "Y eso le pasó a Jaime. Sólo hasta hace un par de años, cuando se vio muy mal, fue que permitió que su cuñada [...]".

Comentario: este uso de "hasta" es innecesario e inelegante (aunque esté registrado en el DRAE con el sentido de 'no antes de'). Y el "fue que" es galicado. La frase corregida puede quedar así: "Hace solo un par de años, cuando se vio muy mal, permitió que su cuñada [...]".

2. "Ahora que Jaime se murió fue que su familia pudo conocer a fondo [...]".

Comentario: otro "que" galicado. Corrijamos: "Ahora que Jaime se murió su familia pudo conocer a fondo [...]". O bien, "Ahora que Jaime se murió fue cuando su familia pudo conocer a fondo [...]". Una tercera posibilidad: "Solo cuando Jaime se murió su familia pudo conocer a fondo [...]".

3. Fue el 29 de febrero de 1930 que vino al mundo para jugar fútbol".

Comentario: un tercer "que" galicado. Corrijamos: "Fue el 29 de febrero de 1930 cuando vino al mundo para jugar fútbol". O bien, "Vino al mundo, para jugar fútbol, el 29 de febrero de 1930". Una tercera opción para enfatizar la fecha: "El 29 de febrero de 1930 vino al mundo para jugar fútbol".

4. "La vida si no es nada".

Comentario: hace falta tildar la palabra "sí": "La vida no es nada".
____________________

“Muchos de esos títulos mineros también se sobreponen con territorios colectivos de comunidades afrodescendientes y resguardos indígenas, los cuales gozan de una protección especial a nivel constitucional”. (Columna del señor Juan Mayr en El Colombiano, página 4a, 04/11/2010).

Comentario: lo “constitucional” no es un nivel; la expresión resaltada es un ejemplo de la muletilla conocida como anivelismo. Hubiera bastado con escribir “una protección constitucional especial” o, para evitar la cacofonía “al” “al”, “una protección especial consagrada en la Constitución”.
______________________________
En el artículo titulado “En trasplantes seguimos avanzando” (El Colombiano, página 5d, 28/10/2010) aparece 29 veces la palabra “trasplantes”. En 7 de ellas (24%) se usó la grafía errónea “transplantes”.

En la página 5d de El Colombiano (25/11/2010) leemos un artículo sobre algunas enfermedades ginecológicas. En él aparecen las siguientes frases: “Endometriosis: […] Su detección no se hace a través de un diagnóstico tradicional sino por laparoscopia”. “El tratamiento de esta enfermedad se hace a través de cirugía con laparoscopia […]”. “Infección por virus del papiloma humano: es una infección de transmisión sexual que no logra detectarse a través de la citología y es la primera causa de cáncer de cérvix […]”.

Comentario: en las tres frases citadas se usó impropiamente la locución a través de. Según el DRAE, ella puede funcionar como locución preposicional y como locución adverbial. En el primer caso ‘denota que algo pasa de un lado a otro’. A través de la celosía. A través de una gasa. En el segundo significa ‘por entre’. A través de la multitud.

Corrijamos las frases: “Su detección no se hace con métodos tradicionales sino por laparoscopia”. “El tratamiento se hace mediante cirugía laparoscópica”. “Es una infección de transmisión sexual que no se logra detectar mediante la citología”.

___________________________

Federico Díaz González
www.notasdelidioma.blogspot.com

No hay comentarios: