viernes, 19 de agosto de 2011

NOTAS DEL IDIOMA (109)


A nivel biológico existen alteraciones de los transmisores neuronales […]”. “A nivel psicológico existen rasgos extremos de perfeccionismo […]”. “A nivel cultural, las sociedades con culto a la delgadez […]”. (Artículo sobre la anorexia y la bulimia, El Colombiano, 6d, 12/05/2011).


Comentario: dice el Diccionario panhispánico de dudas: “Hoy se ha extendido enormemente el uso figurado de a nivel de + sustantivo, así como el de a nivel de + adjetivo. Ambas construcciones son admisibles siempre que en ellas la palabra nivel conserve de algún modo la noción de ‘altura’ o de ‘categoría u orden jerárquico’ […]. Por el contrario, la lengua cuidada rechaza su empleo cuando no está presente ninguna de estas nociones y se emplea, indebidamente, con los sentidos de ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o, simplemente en”.


En las frases citadas la expresión a nivel se emplea con el sentido de ‘en el ámbito de’ por lo que es impropia. En las tres podemos sustituirla por “desde el punto de vista” o por “en el ámbito”.
______________________________



“Por los que no espían sus culpas con regalos costosos y usan el no como herramienta moldeadora del carácter”. (Columna sobre el día del padre, El Colombiano, 4a, 19/06/2011).


Comentario: se confundieron en esta frase los verbos parónimos espiar y expiar. El primero significa ‘acechar, observar disimuladamente a alguien o algo’, ‘intentar conseguir informaciones secretas sobre un país o una empresa’. El segundo, que hubiera sido el apropiado en la frase citada, tiene las siguientes acepciones: ‘borrar las culpas, purificarse de ellas por medio de algún sacrificio, ‘sufrir la pena impuesta por los tribunales’, ‘padecer trabajos a causa de desacuerdos o malos procederes’, ‘purificar algo profanado, como un templo’.


Pese a su paronimia, los dos verbos en mención tienen orígenes muy diferentes: espiar viene del germánico spehon ‘observar, espiar’, y este del indoeuropeo spek- ‘mirar, examinar’. (De la misma raíz indoeuropea se deriva espejo). Por su parte, expiar se derivó del latín expiare ‘espiar’, de ex- ‘completamente’ + piare ‘expiar, aplacar, apaciguar mediante un sacrificio u ofrenda’, de pius ‘devoto, piadoso’.
______________________________


“A Castro se le desacredita porque es la antípoda ideológica y al otro, a Assange, porque le quita rejas a la verdad, cosa que no está mal” (Columna sobre Julián Assange en El Colombiano, 4a, 17/12/2010).

Comentario: la palabra antípoda puede funcionar como adjetivo y como sustantivo. En este último caso es de género masculino –el antípoda- y se usa más en plural: los antípodas con el sentido de ‘que se contrapone totalmente a alguien o algo’. En la frase citada, corrigiendo, “A Castro se le censura porque es el antípoda ideológico […].


Antípoda provino del término latino antipodes del griego antípodes que también significan ‘antípodas’, de antipous ‘con los pies en oposición’, de anti- ‘contra, opuesto’ + pous ‘pie’.
______________________________



“La vida animal y vegetal en los desiertos está condicionada por dos factores: temperatura y falta de humedad. Por ello la flora y la fauna que se ha adaptado a estos peculiares lugares adquiere formas, colores y órganos que los diferencia del resto de los seres vivos”. (Reportaje gráfico sobre los desiertos, El Colombiano, suplemento Generación, página 20, 10/04/2011).


Comentario: corrijamos los varios errores de concordancia resaltados en la cita: “Por ello la flora y la fauna que se han adaptado a estos peculiares lugares adquieren formas, colores y órganos que las diferencian del resto de los seres vivos”.
______________________________



Federico Díaz González


No hay comentarios: