domingo, 16 de marzo de 2008

NOTAS DEL IDIOMA (56)

De El Colombiano, página 3a, 24 de enero de 2008: “El nuevo espaldarazo a las gestiones para un acuerdo humanitario (…)”. “(…) se suma el respaldo que habían manifestado Francia y la Unión Europea (…)”. “Zapatero anunció su respaldo incondicional al presidente Uribe (…)”. “El contundente espaldarazo de España a la política de paz (…)”. “(…) había logrado el respaldo de países como Alemania (…)”. “(…) al conseguir el respaldo unánime en Europa (…)”. “(…) contará con el respaldo de Francia y España (…)”. Página 4a de la misma fecha, Editorial: “Hoy quisimos resaltar: el espaldarazo a la gestión del Presidente Uribe (…)”

¿Son sinónimas las palabras respaldo y espaldarazo? Veamos sus significados: la quinta acepción de respaldo en el Diccionario de la Real Academia Española es ‘apoyo, protección, garantía’. En cuanto a espaldarazo significa: 1. Reconocimiento de la competencia o habilidad suficientes a que ha llegado alguien en una profesión o actividad. 2. Admisión de alguien como igual en un grupo o profesión. 3. Golpe dado de plano con la espada en la espalda para armar caballero. El Diccionario del español actual trae el siguiente ejemplo de este último uso, que solo es de interés histórico: “Tras ayunar y velar las armas, (…) recibían de su padrino (…) la espada y el espaldarazo, un simbólico golpe en la nuca. En el Diccionario de uso del español, de María Moliner, hallamos lo siguiente: “Dar el espaldarazo es reconocer a alguien, con palabras o de otra manera, como ya completamente apto en alguna profesión o actividad”.

Otro ejemplo de la tercera acepción de espaldarazo la hallamos en el capítulo III, parte I, de El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha* donde se describe cómo el ventero armó caballero a don Quijote; dice así: “(…) y leyendo en su libro (como que decía alguna devota oración) en mitad de la leyenda** alzó la mano y dióle sobre el cuello un buen golpe, y tras él, con su mesma espada, un gentil*** espaldarazo, siempre murmurando entre dientes, como que rezaba”.

Hay que concluir que, ortodoxamente hablando, respaldo y espaldarazo no son sinónimos y que el presidente Uribe recibió en Europa un amplio respaldo pero no un contundente espaldarazo. Sin embargo, como el idioma es cambiante, la palabra espaldarazo se está usando ampliamente como sinónimo de respaldo, como lo demuestran los siguientes ejemplos tomados de las páginas en español de Google (25 de enero de 2008), y no sería raro que la Real Academia Española lo registrara como tal en una futura edición de su Diccionario:

El País.com “(…) se da un espaldarazo total a las figuras del productor independiente, el exhibidor y el distribuidor”.
Cámara de Representantes de Colombia: “Espaldarazo a proyecto de ley del software libre en Colombia”. “(…) expresaron su respaldo al proyecto de ley (…)”.
Yahoo T Noticias: “Espaldarazo a Roselló. Se comprometen a respaldarlo varios líderes sindicales”.
Noticias 24: “Fuerte espaldarazo de Lula al gobierno de Evo Morales (…)”.
Proceso.com: “Espaldarazo español a los reclamos de Uribe a las FARC”.
Dinero.com: “Espaldarazo a la factura electrónica (…).

Etimología

La palabra espalda proviene del latín tardío spatula ‘omoplato, pedazo ancho, pedazo plano, cuchara de revolver’; spatula es diminutivo de spatha ‘hoja o cuchilla, hoja de una espada, espada ancha’; del griego spathé ‘hoja de una espada’, del indoeuropeo sp-dh- ‘utensilio plano de madera’, de spē- ‘pedazo plano de madera’. De la misma raíz indoeuropea spē-, en su variante sphē-, se deriva sphēn ‘cuña’ y de esta última palabra proviene el nombre del hueso esfenoides, término que significa ‘en forma de cuña’.

Emparentada con espalda, respaldo y espaldarazo está, por extraño que parezca, la palabra esperanza, porque también se deriva de la raíz indoeuropea spē- que con el sufijo –s dio lugar al término latino spes ‘esperanza’.

Y siguiendo con los parentescos hallamos la palabra espaldilla que se usa para referirse al omoplato de los animales y a los cuartos delanteros de algunas reses, y de la cual se deriva espatulomancia que es “el arte de adivinar con base en los huesos de los animales, principalmente la espaldilla”.

* Aguilar Ediciones, 1951.
** Leyenda significa, en este pasaje, lectura.
***Gentil, en la acepción de notable que puede tener esta palabra.
___________________________

“(…) introducir modelos de gerenciamiento de patologías para: enfermedad renal crónica, diabetes y riesgos cardiovasculares y promover el transplante renal como una solución altamente costo-efectiva y a largo plazo para muchos pacientes”. El Colombiano, 5c, 9 de marzo de 2008.

En las primeras tres líneas de esta cita hay cuatro errores: 1) La palabra gerenciamiento no existe. Emplearla es un ejemplo de sesquipedalismo; se debió escribir gerencia. 2) La palabra patología no está aceptada como sinónimo de enfermedad. 3) Escribir transplante en vez de trasplante. 4) Usar dos puntos después de la preposición "para". Dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas (página 240, numeral 1.11): “Es incorrecto escribir dos puntos entre una preposición y el sustantivo o sustantivos que esta introduce”.

En el mismo artículo de la cita en mención se incurre por segunda vez en el mismo sesquipedalismo cuando escriben: “(…) comenta el médico (…) experto en investigación y gerenciamiento de resultado en salud”.
_________________________

Federico Díaz González
Editor de Iatreia
www.notasdelidioma.blogspot.com

No hay comentarios: