lunes, 25 de agosto de 2008

NOTAS DEL IDIOMA (67)


¿Quién mordió a quién?

“Trasladan a Medellín a niño que mordió una culebra mapaná”. “(…) al niño AVP, de 8 años, a quien mordió una serpiente mapaná”. (El Colombiano, 8a, 26/07/08).

Según la primera cita, el niño fue el victimario y la mapaná, la víctima. En la segunda las cosas se aclaran: fue el niño el mordido. Es este un buen ejemplo de los errores en que se puede incurrir cuando se habla o escribe descuidadamente.

Según el Nuevo diccionario de colombianismos del Instituto Caro y Cuervo, la mapaná (Bothrops atrox) es la serpiente más venenosa de Colombia. No trae este diccionario información etimológica sobre dicha palabra, la que no está registrada en el DRAE, aunque sí lo está mapanare como ‘culebra muy venenosa de Venezuela (…)”.
______________________________

“Ya son 19 las versiones de la feria [Colombiamoda] que dicta las tendencias para final de año”. (El Colombiano 1a, 29/07/08).

Las sucesivas oportunidades en que se lleva a cabo un evento no se llaman versiones sino ediciones. Dice así la séptima acepción de esta última palabra en el DRAE: ‘Celebración de determinado certamen, exposición, festival, etc., repetida, con periodicidad o sin ella’.

Etimología

Edición proviene del latín editio, editionis ‘acción de producir o proclamar’, de édere ‘producir, proclamar, publicar, empujar hacia fuera’, de e- ‘hacia fuera’ + -dere, de dare ‘dar’, del indoeuropeo dō- ‘dar, poner, colocar’. Por su origen en el término dō-, edición está emparentada con muchas palabras, por ejemplo: anécdota, antídoto, dádiva, adición, perder, posdata, vender, etc.
______________________________

“A esta empresa [Kaltex] se le considera el primer proveedor extranjero en el mercado colombiano”. (El Colombiano, 19a, 20/07/08).

El uso de le en lugar de la para referirse a un complemento directo de género femenino (empresa) es un ejemplo del error llamado leísmo. Lo correcto es: “A esta empresa [Kaltex] se la considera (…)”.
______________________________
“(…) identificaron una proteína que obra como un clutch para el motor rotatorio que impulsa el flagelo bacterial (…)”. (El Colombiano en el artículo titulado “Vehículos en miniatura: las bacterias tienen clutch”).

En español tenemos la palabra embrague para traducir clutch. En cuanto a bacterial, es una traducción literal e incorrecta del inglés bacterial. La traducción correcta es bacteriano. Por eso un conocidísimo jabón no se debiera promocionar como antibacterial sino como antibacteriano.

Etimología

La palabra bacteria viene del griego baktēría ‘palo, bastón, vara’, del indoeuropeo bak- ‘palo, vara’. De bak-, con la terminación diminutiva latina –illum, se formaron las palabras bacilo e imbécil.
_____________________________

“La verdad ni ésta ni otra reforma política tendrán sentido mientras sus voceros lo que llevan en el alma es un sectarismo dinosáurico (…)”. (El Colombiano, columnista Sonia Gómez, 14a, 16/06/08).

En mi opinión, hubiera sido preferible usar en esta frase, para las dos inflexiones verbales resaltadas, el modo subjuntivo con el que “se expresan acciones dudosas, posibles, necesarias o deseadas”; con ese cambio quedaría así: “(…) mientras sus voceros lo que lleven en el alma sea un sectarismo (…)”.

______________________________
Federico Díaz González
Editor de Iatreia
www.notasdelidioma.blogspot.com

No hay comentarios: