jueves, 14 de agosto de 2008

NOTAS DEL IDIOMA (66)

“El Ejército Israelí, por su parte, perdió esa áurea de fuerza “casi” invencible en Oriente Medio”. (El Colombiano, 12a, 17/07/08, despacho de la Agencia EFE).

La palabra áurea es la forma femenina del adjetivo áureo, que significa (DRAE) ‘de oro, parecido al oro, dorado’. Se usa más en el lenguaje poético. Se deriva del latín aureus, de aurum ‘oro’, de aura ‘brillo’.

La palabra correcta en la cita hubiera sido aura, derivada de idéntico término tanto en latín como en griego; en este último idioma se derivó de áein ‘soplar’. De sus varias acepciones, la que nos interesa para la cita en mención es ‘favor, aplauso, aceptación popular, crédito, prestigio’. O sea: “El Ejército Israelí (…) perdió esa aura de fuerza “casi” invencible (…)”. Otras acepciones de aura son: 1. Viento suave y apacible. 2. Atmósfera espiritual que emana de alguien o algo y lo circunda. Ejemplo (Diccionario del español actual): “(…) irradió siempre un aura de amable gravedad”. 3. En parasicología: irradiación luminosa que rodea a los seres vivos o a los objetos, solo perceptible por los individuos dotados de sensibilidad especial. 4. En medicina: sensación o fenómeno particular que anuncia o precede a una crisis de epilepsia o de alguna otra enfermedad.
______________________________
“(…) y puso en libertad a Samir Kuntar, (…) decano de los presos libaneses en cárceles sionistas (…)”. (El Colombiano, 12a, 17/07/08, despacho de la Agencia EFE).

El adjetivo sionista significa ‘perteneciente o relativo al sionismo, partidario del sionismo’. Y el sustantivo sionismo significa ‘aspiración de los judíos a recobrar Palestina como patria, movimiento internacional de los judíos para lograr esta aspiración’.

Entonces, las cárceles de Israel no son sionistas sino israelíes porque el adjetivo que designa lo perteneciente o relativo a este país de Asia es israelí. Sin embargo, el corresponsal de EFE pudo estar usando el adjetivo sionista como un disfemismo, o sea, con la misma connotación peyorativa que le dan los palestinos opuestos al Estado de Israel y que luchan en su contra.

Veamos lo que dice el Diccionario del español urgente de la Agencia EFE sobre algunas palabras relativas a Israel, su idioma, sus habitantes y la religión de la mayoría de ellos:

“Hace ya tiempo, se planteó en la redacción de EFE la duda sobre el exacto significado de las voces hebreo, israelí, judío e israelita, y el Departamento de Español Urgente, tras consultar con su Consejo Asesor, recomienda lo siguiente: los términos hebreo, judío, israelí e israelita no son sinónimos: hebreo es la lengua del pueblo judío. Por extensión se aplica a los hablantes de dicha lengua. La palabra judío designa a un pueblo o comunidad religiosa. No es una raza. Israelí es el gentilicio del estado de Israel. Puede emplearse el término israelita para designar a los judíos de todo el mundo y se emplea, especialmente, al hablar de judíos practicantes (…). Los términos israelita, judío y hebreo sí son intercambiables en ciertos contextos, aunque conviene seguir las explicaciones anteriores. No ocurre así con israelí, ya que hay cristianos, musulmanes o ateos israelíes”.
______________________________
“(…) de que los daños causados a nuestro hábitat tienen graves repercusiones en todas las especies y que, a futuro, las nuevas generaciones van a recibir (…)”. (El Colombiano, Editorial, 5a, 20/06/08).

La profesora de Español y Literatura Soledad Moliner respondió lo siguiente a una consulta sobre el uso de la expresión “a futuro” (Pida la palabra. Bogotá: Aguilar; 2006. p. 165): “La considero una necedad, un tic sin razón de ser. El idioma es a veces caprichoso, pero en medio de todo lo recorre una vena lógica. ¿Diría usted ‹‹a pasado››? (‹‹A pasado›› las cosas eran mejores). ¿O ‹‹a presente››? (‹‹A presente›› estamos vendiendo bien). Esperamos que ‹‹a futuro›› se extinga esta moda propia de ejecutivos con pobres bases lingüísticas”.
______________________________
Federico Díaz González
Editor de Iatreia
www.notasdelidioma.blogspot.com

No hay comentarios: