lunes, 10 de agosto de 2009

NOTAS DEL IDIOMA (86)

“Una profunda recesión está amenazando con disminuir la demanda mundial durante dos años y los inventarios de combustible están altos”. (El Colombiano, 3b, 18/12/08).

La palabra inglesa inventory tiene entre sus significados los dos siguientes (Diccionario Webster): 1. Lista detallada o catálogo de bienes, propiedades, etc., especialmente la lista que se hace cada año de lo que posee un negocio. 2. Las reservas de bienes contenidas en un depósito. Por ejemplo: las reservas de petróleo de un país se pueden llamar en inglés the oil inventory.

En español, a diferencia del inglés, la palabra inventario no tiene ese sentido de las reservas de algo. Sus significados son: ‘el asiento de los bienes y demás cosas pertenecientes a una persona o comunidad, hecho con orden y precisión’; ‘el papel o documento en que están escritas dichas cosas’.

Por lo anterior, se puede concluir que la palabra inventarios es impropia en la frase citada y que debemos reemplazarla por reservas, en este caso, de petróleo.

Etimología

La palabra inventario proviene del término latino inventarium ‘lista de lo hallado’, de invenire ‘encontrar, descubrir, hallar’, de in ‘en’ + venire ‘venir’, del indoeuropeo gwem-yo- ‘venir, ir’.
______________________________

Entre más canales mejor, pero se requiere calidad”. (Columna del señor Óscar Darío Montoya en El Colombiano, 8b, 19/12/08).

Entre más se prolonguen los ataques [de Israel en la franja de Gaza], mayor la probabilidad de que se intensifiquen las tensiones regionales”. “[Mahmoud Abbas] podría terminar aún más aislado del sentimiento palestino entre más duren los ataques israelíes”. (El Espectador, p. III, 12/01/09, traducido de The New York Times).

Dice el Diccionario panhispánico de dudas (numeral 1.8, página 419): “Con la excepción de México y el área centroamericana, donde es normal entre hablantes de todos los niveles, la norma culta general rechaza el uso de entre más por cuanto más. (…). Mientras más es variante coloquial aceptada de cuanto más. Entonces, acatando la norma culta general, se debe escribir: Cuantos más canales (…), Cuanto más se prolonguen los ataques (…) y Cuanto más duren los ataques (…).
______________________________

“El ministro del interior, Fabio Valencia Cossio, anunció en un comunicado que visitará a su hermano Guillermo, recluido en La Picota. Se trata de una visita que corresponde a un sentimiento de solidaridad filial”. (El Colombiano, 9a, 23/11/08).

La visita del Ministro a su hermano no corresponde a un sentimiento de solidaridad filial sino de solidaridad fraternal, o sea, entre hermanos. Lo filial es ‘lo perteneciente o relativo al hijo’ en tanto que lo fraternal es ‘lo propio de hermanos’.
______________________________

“Ninguno quiso allanarse de los cargos por lavado de activos que les imputó la Fiscalía”. (El Colombiano, 9a, 19/01/09).

El verbo pronominal allanarse significa, según el Diccionario de uso del español de María Moliner, ‘conformarse, someterse o ceder; permitir o aceptar alguien cierta acción, cierta situación, ciertas condiciones, etc., aunque no esté conforme con ellas o tenga derecho a otras mejores’. Ejemplo: me allano a esas condiciones para no retrasar el asunto. La construcción es con la preposición a. Entonces, corregida, la frase queda así: “Ninguno quiso allanarse a los cargos (…)”
______________________________

“Este nativo de Wellington, en Ohio, Estados Unidos, decidió dispararles a sus progenitores porque le infringieron un castigo: le quitaron la consola de juego, Xbox”. (El Colombiano, 3d, 20/01/09).

No hay que confundir los verbos parónimos infringir e infligir. El primero significa ‘quebrantar las leyes, órdenes, etc.’, y el segundo, ‘causar daño, imponer un castigo’. Lo que le sucedió al joven motivo de la noticia fue que sus padres le infligieron un castigo.
_____________________________

Releyendo a doña Lucila

Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano Funcionalidad del idioma, lo siguiente:

“Redactar significa “poner en orden”. En un aspecto más lingüístico, redactar consiste en expresar por escrito los pensamientos, conocimientos, sentimientos ordenados con anterioridad”.
Redactar bien es el arte de construir la frase con exactitud y originalidad, con un léxico y un estilo propio. La redacción comprende tres particularidades del lenguaje: el estudio de la frase, el estudio del vocablo, el estudio del estilo, es decir, conocer suficientemente la sintaxis (función) la morfología (forma) y la estilística; además de la semántica y la ortografía”.

“Cuando escribimos, es siempre para decir lo que tenemos en nuestro espíritu, o lo que está a nuestro alrededor. La redacción da actividad al idioma y relaciona el lenguaje escrito con el pensamiento. En la redacción se necesitan fundamentalmente: tener qué decir y encontrar la adecuada formulación del pensamiento”.
______________________________

Federico Díaz González
http://www.notasdelidioma.blogspot.com/

No hay comentarios: