lunes, 21 de enero de 2008

NOTAS DEL IDIOMA (48)

NOTAS DEL IDIOMA (48)

De un artículo sometido a consideración de Iatreia: “Algunos estudios han tratado de focalizar la atención en (…)”.

La segunda acepción (DRAE) del verbo focalizar es ‘centrar, concentrar, dirigir’. Por su parte, la cuarta acepción del verbo enfocar es “dirigir la atención o el interés hacia un asunto o problema desde unos supuestos previos, para tratar de resolverlo acertadamente”.

En gramática se habla de propiedad para referirse al “significado o sentido peculiar y exacto de las voces o frases”. En busca de esa cualidad del estilo, parece preferible usar enfocar en vez de focalizar en la frase citada.

Etimología

Enfocar se deriva del latín en ‘en’, + focus ‘hogar, chimenea’ por considerarse el hogar* como punto central de la casa. De la misma familia etimológica son las siguientes palabras: fuego, fusil, hogar y hoguera.

*Hogar se usa aquí en el sentido de “sitio donde se hace la lumbre en las cocinas, chimeneas, hornos de fundición, etc.”.


De un artículo sometido a consideración de Iatreia: “Los niños colombianos están constantemente expuestos a condiciones inhóspitas”.

Además de expresar la idea de que un lugar es incómodo, poco grato, el adjetivo inhóspito es sinónimo de inhospitalario cuyas acepciones (DRAE) son: 1. Falto de hospitalidad. 2. Poco humano para con los extraños. 3. Que no ofrece seguridad ni abrigo.

No parece incorrecto, aunque sí un tanto rebuscado, el uso del adjetivo inhóspito para expresar las condiciones que rodean a muchos niños colombianos; en busca de un término más apropiado se podrían usar “desfavorables” o “adversas” o “inhumanas”.

Etimología

Hospitalidad proviene del latín hospitálitas, hospitalitátis, de hospitalis ‘liberal, benéfico’, de hospes, hóspitis ‘huésped’, del indoeuropeo ghos-pot ‘huésped, quien da hospitalidad’, de ghos ‘extraño’ + pot ‘amo, señor’.

De la misma familia etimológica son las siguientes palabras: hospital, hospicio, hospedar, hostal, hostería, hotel, hostil, huésped, hueste.




De El Colombiano, página 4a, 13 de enero de 2008: “Se trasluce un sórdido contubernio con la cúpula de las Farc (…)”.

Contubernio es un término despectivo que significa ‘habitación con otra persona, cohabitación ilícita, alianza o liga vituperable’. Proviene del latín contubernium ‘alojamiento’, de cum ‘juntamente’ + taberna ‘tienda, posada, choza, taberna’.


De El Colombiano, página 4a, 13 de enero de 2008: “La trapisonda, disfrazada de espíritu humanitario, (…)”.

La palabra trapisonda significa ‘bulla o riña con voces o acciones; embrollo’; a su vez embrollo quiere decir ‘enredo, confusión, maraña, embuste, situación embarazosa, conflicto del cual no se sabe cómo salir’. La persona que arma trapisondas se llama trapisondista.

Etimología

Sobre el origen de la palabra trapisonda dice lo siguiente Joan Corominas en su Breve diccionario etimológico de la lengua castellana: “Del nombre del Imperio de Trapisonda (ciudad de Asia Menor), muy sonado en los libros de caballerías y el Quijote”.
____________________________________________________________

Federico Díaz González,
Editor de Iatreia
www.notasdelidioma.blogspot.com

No hay comentarios: