viernes, 8 de octubre de 2010

NOTAS DEL IDIOMA (101)


En el “Pronunciamiento del Consejo Académico” de la Universidad de Antioquia publicado en El Colombiano el 19/09/2010, página 18a, se lee lo siguiente: “Y además, hay un problema que ruñe con silencio eficiente la capacidad de que los estamentos de la Universidad seamos capaces de enfrentar los graves problemas que nos aquejan”.
Comentario: dejando de lado la redundancia “capacidad” “capaces”, uno se pregunta: ¿Por qué recurrieron los honorables miembros del Consejo Académico de la Alma Máter a la inflexión verbal ruñe?
Ocurre que el verbo ruñir sí está registrado en el DRAE pero solo como mexicanismo con el significado de ‘agujerear’; y aparece en el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española con solo dos acepciones, a saber: como el mexicanismo ya mencionado y como venezolanismo con el significado de ‘corroer o desgastar algo’. Se puede pensar que los señores decanos, que integran el Consejo Académico, quieren decir que un problema corroe o desgasta la capacidad universitaria de enfrentar los problemas. Entonces, ¿por qué no usar el verbo corroer? ¿O erosionar? ¿O desgastar? El primero significa ‘desgastar lentamente una cosa como royéndola’; el segundo, ‘desgastar el prestigio o influencia de una persona, de una institución, etc.; y el tercero ‘quitar o consumir poco a poco por el uso o el roce parte de algo’.
______________________________
Publicó El Colombiano el 4 de julio de 2010 (página 11b) un informe sobre el Grupo de Inmunodeficiencias Primarias de la Universidad de Antioquia, en el que se hallan las siguientes frases:
“El Grupo de Inmunodeficiencias Primarias, existe desde hace 20 años […]”.
Comentario: la coma después de la palabra “primarias” es errónea porque separa el sujeto del predicado.
“Este es un nuevo nombre que adquirimos, como parte de un reconocimiento que nos hacen a nivel internacional, por el trabajo en estas áreas”.
“[…] y a continuar nuestro proceso de difusión de estas enfermedades a nivel nacional y en los países del área Andina […]”.
“Y es que son más de 70 los centros a nivel mundial en las principales capitales del mundo […]”.
“Es replicar nuestro trabajo a nivel nacional […]”.
Comentario: se puede prescindir en estas cuatro frases de la fastidiosa e innecesaria muletilla “a nivel”. Veamos:
“Este es un nuevo nombre que adquirimos como parte del reconocimiento internacional que nos hacen por el trabajo en estas áreas”.
“[…] y a continuar nuestro proceso de difusión del conocimiento sobre estas enfermedades en Colombia y en los demás países del área Andina […]”. Nótese que lo que se difundirá no son las enfermedades, como dice la frase original, sino el conocimiento sobre las mismas.
“Y es que son más de 70 los centros en las principales capitales del mundo”.
“Es reproducir nuestro trabajo en todo el país”. Nótese el cambio de “replicar” por “reproducir”. La razón para ello es lo inapropiado en español del verbo “replicar” para expresar que algo se repite o reproduce. Se trata de uno de los “falsos amigos” porque en inglés el verbo to replicate sí tiene esas acepciones.
Las inmunodeficiencias primarias son problemas congénitos. Fundamentalmente es una falla de las defensas que puede ser de diversos orígenes”.
Comentario: dado que son varias las inmunodeficiencias primarias, conviene que la segunda frase esté en plural, como lo está la primera, así: “Fundamentalmente son fallas de las defensas que pueden ser de diversos orígenes.
______________________________
“En Medicina Legal familiares identificaron a Janet Vanessa Aristizábal Amaya, de 30 años, y María Elena Murillo Cardona, de 26, ejecutadas con tiros de gracia por sicarios que dejaron sus cadáveres, el viernes, a orillas del río Medellín […]”. (El Colombiano, 6a, 01/09/2010).
Comentario: los sicarios no ejecutaron a Janet y María Elena con tiros de gracia, sino que las asesinaron a balazos. En efecto: ejecutar es ‘ajusticiar, dar muerte al reo, matar a alguien en cumplimiento de una sentencia’. Los verbos ejecutar y ajusticiar implican que hubo un debido proceso y que se dictó sentencia de muerte. Por ello, en rigor, es impropio hablar en Colombia, donde está prohibida la pena de muerte, de ejecuciones y ajusticiamientos. Aquí debemos hablar de asesinatos y masacres.
Y la expresión tiros de gracia es inapropiada porque significa ‘el tiro que se da a quien ha sido fusilado para asegurar su muerte’, o el ‘tiro que se da a una persona o animal gravemente heridos para rematarlos’. Claro que los sicarios pudieron haber torturado a Janet y María Elena y después darles un ‘tiro de gracia’ para poner fin a sus sufrimientos. Pero el informe periodístico nada dice al respecto.
Conviene que llamemos “al pan, pan y al vino, vino” y no edulcoremos con eufemismos la horrible realidad cotidiana de Colombia. Ese es, precisamente, el consejo que el columnista Carlos Alberto Giraldo le dio al Ministro de Defensa, Rodrigo Rivera, en su columna “La semántica de Rodrigo Rivera” (El Colombiano, 4a, 17/09/2010).
______________________________
Federico Díaz González
www.notasdelidioma.blogspot.com

No hay comentarios: