jueves, 7 de mayo de 2009

NOTAS DEL IDIOMA (81)

“Que en cualquier parte de la ciudad alguien grita: ‘¡Adiós, poeta!’, y una cantidad inusitada de hombres y mujeres vuelve sonriente la mirada y se despide amable con su mano en alto, es una de esas verdades que van haciendo carrera porque no requieren demostración y porque casi todos hemos comprobado”. (El Colombiano, suplemento Generación, página 8, 16/11/08).

En este párrafo las tres inflexiones verbales resaltadas debieran estar en modo subjuntivo en vez de indicativo, o sea, grite, vuelva, se despida. La razón es que se está expresando la posibilidad de que algo suceda y no la certidumbre de ello, y el subjuntivo es precisamente el modo que ‘expresa la acción contenida en el verbo a manera de creencia, esperanza, deseo o posibilidad’.

(Para escribir esta nota conté con la asesoría del Consultorio del Idioma, de la Universidad Pontificia Bolivariana).
______________________________

La misma necesidad de usar el modo subjuntivo es evidente en la siguiente frase publicada en la Revista Semana (página 64, edición 1382, octubre 27-noviembre 3 de 2008): “Lo más normal, por supuesto, es que los ciudadanos saben por quién votarán sus representantes al Colegio Electoral”. La inflexión verbal del modo indicativo saben se debe cambiar por sepan del subjuntivo.
______________________________

“El Chandrayaan-1 o “Nave lunar” fue lanzado ayer desde el centro espacial Sriharikota en el sur de la India en una misión de dos años. La principal meta de la misión orbital es hacer mapas cartográficos de la superficie de la luna y de lo que está bajo ésta”. (El Colombiano, 12a, 23/10/08).

La expresión mapas cartográficos es una redundancia porque la cartografía es ‘el arte de trazar mapas geográficos’. Para corregir la frase basta con omitir el adjetivo cartográficos, dejando mapas, a secas, o puntualizar, según el caso, mapas geográficos o topográficos o geológicos, pues una de las acepciones de mapa es ‘representación de una parte de la superficie terrestre dando información relativa a una ciencia determinada’.
______________________________

“Claro, la gente se enceguece en la codicia y hay de quien toque al nuevo Salvador”. (Columna del señor Luis Fernando Ospina, El Colombiano 4a, 25/11/08).

Confunde el columnista dos palabras homófonas: hay que es una de las dos formas de la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo haber, y la interjección ay que se usa ‘para expresar muchos y muy diversos estados de ánimo, y más ordinariamente aflicción o dolor’. Esta interjección hubiera sido la correcta en la frase citada porque ay ‘seguida de la partícula de y un nombre o pronombre denota pena, temor, conmiseración o amenaza: ¡Ay de quien toque al nuevo Salvador!
_______________________________

“Este tratado [el de libre comercio], a decir de los empresarios consultados, se convierte en una gran ayuda para Estados Unidos en medio de la recesión que enfrenta y que se convierte en el principal reto del equipo económico que asume el 20 de enero, en especial, del Secretario del Tesoro”. (El Colombiano, 1b, 25/11/08).

Repetir tan cercanamente la expresión se convierte es una muestra de pobreza léxica. Se puede reescribir de varias maneras la frase en que aparece por segunda vez dicha expresión; por ejemplo: 1. “(…) en medio de la recesión que enfrenta la cual constituye el principal reto para el equipo (…)”. 2. “(…) en medio de la recesión que enfrenta y que le plantea el principal reto al equipo (…)”. 3. “(…) en medio de la recesión que enfrenta y que es el principal reto para el equipo (…)”.
______________________________

“Los precios del acero caen, las ventas de carros se frenan, la demanda por productos básicos se desacelera”. “La menor demanda por sus productos [de Sony] afectará sus resultados futuros”. (Revista Semana, páginas 57 y 58, edición 1382, octubre 27-noviembre 3 de 2008.

La expresión demanda por es una traducción literal e incorrecta del inglés, en este caso de the demand for, que se usa en frases como There is a great demand for small cars y Publicity creates a great demand for unnecessary products. La traducción correcta es la demanda de; entonces corrijamos: “(…) la demanda de productos básicos se desacelera”.
______________________________

Releyendo a doña Lucila

Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano, Funcionalidad del idioma, lo siguiente:

“(…) aquí está otro caso (no precisamente error gramatical) expresado por el conductor de un programa cultural nocturno; dijo: ‹‹Una multitud de políticos, artistas y escritores se esforzó en vano por defender al líder››. Para recordar: en las reglas de la concordancia se dice que si el sustantivo es colectivo, la concordancia del verbo es en singular; ejemplo: el colegio presentó un gran proyecto. Si el sustantivo colectivo tiene modificador, la concordancia puede hacerse en plural; ejemplo: el colegio de jóvenes de diferentes barrios presentaron un gran proyecto. En la cita, bien pudo decirse (y quizás con más elegancia): ‹‹Una multitud de políticos, artistas y escritores se esforzaron en vano por defender al líder››”.
______________________________

Otro ejemplo de galimatías

“Yo no viviría para siempre, porque no deberíamos vivir para siempre, porque si se supusiera que deberíamos vivir para siempre, entonces viviríamos para siempre, pero no podemos vivir para siempre, que es por lo cual yo no viviría para siempre”. (Dicho por miss Alabama, Heather Whitestone, en 1994, antes de ganar miss Estados Unidos. Citado por la revista Semana, p. 13, edición 1405, abril 6-13 de 2009).
______________________________

No hay comentarios: