sábado, 23 de mayo de 2009

NOTAS DEL IDIOMA (82)


“Es la primera vez que esta estrategia se pone a funcionar en Medellín y busca, fundamentalmente, frenar la hecatombe en que se convierten algunos sitios de la ciudad, entre ellos el Centro, con la invasión de cientos de venteros ilegales”. (El Colombiano, 7a, 24/11/08).

¿Es apropiada la palabra hecatombe para describir los efectos de la proliferación de venteros en el centro de la ciudad? Veamos:

Dejando de lado las acepciones que no vienen al caso (‘sacrificio de 100 reses vacunas u otras víctimas, que hacían los antiguos a sus dioses’; ‘sacrificio solemne en que es grande el número de víctimas’; ‘mortandad de personas’), hecatombe, según el DRAE, significa ‘desgracia, catástrofe’. Si la proliferación de venteros constituye una desgracia o una catástrofe es algo muy subjetivo; en mi opinión no es ninguna de las dos cosas, sino un problema muy complejo y difícil de solucionar; con base en esta opinión considero inapropiado el uso de la palabra hecatombe en el párrafo citado.

Etimología

La palabra hecatombe proviene del término griego hecatómbē ‘sacrificio de cien reses vacunas u otras’, del griego hekatón ‘ciento’ + bous ‘buey’. A su vez hekatón y bous se originaron en vocablos indoeuropeos: dekm ‘cien’ y gwou- ‘buey’.
______________________________

“Hasta bien entrada la noche, ni el alcalde Gabriel Eduardo Pillumue Potosí, ni los concejales, así como cerca de 30 funcionarios no habían podido salir del edificio”. (El Colombiano, 9a, 28/10/08).

El término ni es una conjunción copulativa que ‘se usa para coordinar de manera aditiva vocablos o frases que denotan negación, precedida o seguida de otra u otras igualmente negativas’. Por la índole negativa de esta conjunción se debió haber evitado al escribir la frase introducir otra negación, en este caso no; hubiera bastado con escribir: “Hasta bien entrada la noche ni el alcalde (…), ni los concejales ni cerca de 30 funcionarios habían podido salir (…)”, o bien, suprimiendo ni e introduciendo no, “Hasta bien entrada la noche el alcalde (…), los concejales y cerca de 30 funcionarios no habían podido salir (…)”.
______________________________

“Silvia Bunge, (…), desea poner al servicio de la comunidad lo que conoce del cerebro de los adolescentes para tratar con los jóvenes que toman riesgos más allá de lo normal”. (El Colombiano, 6d, 28/10/08).

La expresión toman riesgos es una traducción literal e incorrecta del inglés to take risks; constituye uno de los llamados falsos amigos. La expresión española correcta es correr riesgos; en efecto: la 32ª acepción del verbo correr (DRAE) es ‘estar expuesto a ciertas contingencias determinadas o indeterminadas, arrostrarlas, pasar por ellas’. Ejemplos: Correr peligros, Correr aventuras. Y el Diccionario del español actual trae como ejemplo el siguiente: No acepte correr ningún riesgo cuando se trate del porvenir de su familia.
______________________________

“Un auditorio natural se observa aquí, en este lugar ubicado en los Valles Calchaquíes. Allí eventualmente se ofrecen conciertos y en el caluroso día tras día numerosos turistas sienten su imponencia”. (El Colombiano, pie de foto, 1d, 28/10/08).

El adverbio de modo eventualmente significa ‘incierta o casualmente’, ‘de manera eventual’; y eventual significa ‘que puede suceder o presentarse o no’. A la luz de estas acepciones no parece que eventualmente sea la palabra apropiada para la idea del pie de foto. Probablemente se quiso decir “Allí ocasionalmente se ofrecen conciertos (…)”.
______________________________

“En la capital inglesa, una fundación internacional de cirujanos plásticos de élite operará a la niña totalmente gratis”. (El Colombiano, 7a, 29/10/08).

Como adjetivo, la palabra gratis significa ‘gratuito’, ‘de balde’; y como adverbio, que es el caso de esta frase, quiere decir ‘gratuitamente’, ‘de gracia’. La locución adverbial de balde significa ‘sin costo alguno’ y la locución adverbial de gracia significa ‘sin premio ni interés alguno’. Todo esto para sustentar que en la frase sobra el adverbio totalmente pues si fuera parcialmente no sería gratis.
______________________________

Releyendo a doña Lucila

Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano Funcionalidad del idioma, lo siguiente:

“Los períodos se presentan saltatoriamente y entonces hay que vigilarlos”.

Aquí está la muestra del deporte de los colombianos (periodistas, profesores, ejecutivos jóvenes, profesionales, etc.): inventar palabras sin ningún respeto por la armonía y la corrección del idioma y con todo desprecio por los diccionarios y las normas del bien hablar y mejor escribir. El engendro de la cita: ‘saltatoriamente’ fue creado por un médico en uno de sus acostumbrados programas radiales de la noche. Dada su profesión, debió decir con toda corrección: “los períodos se presentan a saltos, y hay que vigilarlos”. Le sobra el ‘entonces’.
______________________________

Federico Díaz González
http://www.notasdelidioma.blogspot.com/

No hay comentarios: