miércoles, 8 de abril de 2009

NOTAS DEL IDIOMA (79)

“La gerente del concesionario (…) explicó que el área de plataformas [del aeropuerto José María Córdoba] se ampliará en 20.000 m2, de manera que soporte el parqueo de aeronaves de mayor calado”. (El Colombiano, 2b, 21/11/08).

Seis acepciones aparecen registradas en el DRAE para la palabra calado; cuatro de ellas aluden a labores manuales y dos a la marina; estas últimas son: ‘Profundidad que alcanza en el agua la parte sumergida de un barco’. ‘Altura que alcanza la superficie del agua sobre el fondo’. Por ningún lado aparecen las aeronaves en las acepciones de esta palabra. Probablemente la gerente* del concesionario de los aeropuertos quiso decir “aeronaves de mayor peso o de mayor capacidad de carga”.

*También está registrada en el DRAE la palabra gerenta.
______________________________

“Para segmentos [de tráquea] superiores a ese tamaño [4 cm] se requiere que exista revascularización sanguínea permanente del injerto porque sino con el tiempo el cartílago se reabsorbe (…)”. (El Colombiano, 1d, 20/11/08).

“Por ningún motivo ninguna persona debe consumir antibióticos sino tiene fórmula médica”. (El Colombiano, 2d, 06/11/08).

“Cada uno de estos [tipos de cáncer] puede, sino evitarse, por lo menos reducir el riesgo (…)”. (El Colombiano, 1a, 26/03/09).

“Se sentía un aire fanfarrón al escuchar a Barack Obama decir (…) que no solo iba a cambiar a E. U. si no a transformar al mundo entero”. (El Colombiano, columna del señor David Santos, 6a, 05/11/08).

En cada una de estas cuatro frases se usó la expresión inapropiada; en las tres primeras se requería la locución conjuntiva si no que significa ‘de otra suerte’, ‘en caso diverso’. En la cuarta era necesaria la conjunción adversativa sino que se usa ‘para contraponer un concepto afirmativo a otro negativo anterior’. Entonces, corregidas, las frases quedan así:

Primera: “(…) porque si no con el tiempo el cartílago se reabsorbe (…)”.
Segunda: “(…) ninguna persona debe consumir antibióticos si no tiene fórmula (…)”.
Tercera: “Cada uno de estos puede, si no evitarse, por lo menos (…)”.
Cuarta: “(…) no solo iba a cambiar a E. U. sino a transformar al mundo entero (…)”.
______________________________

“La escuela es el espacio más esencial (…)”. (Declaración del Alcalde de Medellín, El Colombiano, 3d, 19/11/08).

El adjetivo esencial significa ‘perteneciente o relativo a la esencia’, ‘sustancial, principal, notable’. A su vez, esencia es ‘aquello que constituye la naturaleza de las cosas, lo más permanente e invariable de ellas’, ‘lo más importante y característico de una cosa’.

En la frase citada sobra el adverbio comparativo más. Si lo omitimos, se mantiene intacto el sentido de la frase: “La escuela es el espacio principal” o “La escuela es el espacio más importante”.

Etimología

La palabra esencia proviene del vocablo latino essentia ‘esencia, hecho de ser’, que es la traducción del término griego ousía que tiene los mismos significados que la voz latina; proviene del indoeuropeo es- ‘ser, estar’. Está etimológicamente emparentada con muchas palabras entre ellas ausencia, entidad y presente.
______________________________

“Obama llamó el miércoles a los líderes de Israel, la Autoridad Palestina, Egipto y Jordania para incidir en su compromiso con la región”. (El Colombiano, 11a, 23/01/09).

La quinta acepción del verbo intransitivo incidir es (DRAE) ‘insistir, hacer hincapié en algo’. Por lo tanto, es correcto el uso de ese verbo en la frase citada: el nuevo Presidente de los Estados Unidos llamó a los líderes (…) para hacer hincapié en su compromiso con la región.

También puede el verbo incidir ser transitivo, o sea, tener complemento directo, en cuyo caso tiene estas acepciones: ‘cortar, romper, hendir’; ‘inscribir (grabar)’; ‘separar, apartar’; en medicina, ‘hacer una incisión o cortadura’.
______________________________

Una cita

“Hoy apabulla la cantidad de personas que, escribiendo para el público, obran sin miramientos con el idioma del cual viven: allí lo cogen y allí lo matan”. (Fernando Lázaro Carreter, El nuevo dardo de la palabra, Madrid: Santillana; 2003, p. 262).
______________________________

Releyendo a doña Lucila

Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano Funcionalidad del idioma, lo siguiente:

“a) ‹‹Le estaremos enviando oportunamente los documentos (…)››. b) ‹‹Sus documentos estarán llegando (…)››. Las formas ‹‹estamos enviando››, ‹‹estaremos enviando››, ‹‹estarán llegando››, son incorrectas porque se refieren a hechos que sólo ocurren una vez, no son acciones repetidas. Son correctas -por su sentido reiterativo- las siguientes expresiones: hace un año le está cobrando. Te estuve recordando tu compromiso durante una semana. Así pues (…), a desterrar de la correspondencia comercial ese ‹‹le estamos enviando›› (…)”.
______________________________

Federico Díaz González
http://www.notasdelidioma.blogspot.com/

No hay comentarios: