martes, 24 de marzo de 2009

NOTAS DEL IDIOMA (78)

Diccionario en mano

“Estoy feliz de que con Obama quede atrás la nefanda era de George Bush (…)”. (Columna de don Ernesto Ochoa, El Colombiano, 4a, 08/11/08).

El adjetivo nefando, da significa ‘indigno, torpe, de que no se puede hablar sin repugnancia u horror’. Proviene del vocablo latino nefandus ‘que no ha de decirse’, de ne ‘no’ + fari ‘hablar, decir’, del indoeuropeo bhā- ‘hablar’. Por su origen en bhā-, es pariente etimológico, entre otras palabras, de fábula, afable, inefable, hado, hada, enfadar e infante. ______________________________

“(…) no están claros los sitios donde van a ser los vertimientos finales del afluente de la planta de tratamiento de aguas residuales (…)”. (El Colombiano, 6a, 31/10/08).

La palabra afluente significa ‘arroyo o río secundario que desemboca o desagua en otro principal’. No es el término apropiado en la frase citada en la que se debió escribir efluente cuyo significado es ‘líquido que procede de una planta industrial’.
______________________________

“Lo que se solicita, dijo, es un estricto acatamiento a la normatividad de modo que si el constructor no cumple con (…)”. (El Colombiano, 6a, 31/10/08).

El sustantivo normatividad, aún no registrado en el DRAE, significa (Diccionario del español actual) ‘cualidad de normativo’ y esta última palabra quiere decir ‘que fija la norma’. Existe también el sustantivo normativa que es ‘el conjunto de normas aplicables a una determinada materia o actividad’.

Si podemos escribir “acatamiento a las normas” o “acatamiento a la normativa”, ¿qué necesidad hay de usar la palabra más larga, sesquipedálica, normatividad? Solo, tal vez, el prurito de creer que somos más elegantes o distinguidos si al hablar o escribir recurrimos a los archisílabos.
______________________________

“El lugar (…) se distinguía desde lontananza por sus colores gris y rosa”. (Columna del señor Germán Antía, suplemento Generación, El Colombiano, 14/09/08).

No es correcta la expresión desde lontananza. El sustantivo lontananza se emplea en pintura para referirse a ‘los términos de un cuadro más distantes del plano principal’; también forma parte de la locución adverbial en lontananza que significa ‘a lo lejos’ y que se usa solo hablando de cosas que, por estar muy lejanas, apenas se pueden distinguir. La idea del columnista se puede expresar con las locuciones adverbiales de lejos, de muy lejos y desde lejos.

Etimología

La palabra lontananza viene de idéntico término italiano y este de lontano ‘lejano, lejos’, del latín vulgar longitanus ‘lejano’, del latín longus ‘largo’ con el sentido implícito de ‘separado por largo trecho’.
______________________________

“Forma una película protectora alrededor de raíces y además posee propiedades antimicrobiales”. “Imágenes magnificadas de las raíces y las hojas mostraron (…)”. (El Colombiano, 6c, 21/10/08).

Estamos ante dos errores debidos, casi con seguridad, a la traducción literal de términos ingleses, o sea, se trata de dos falsos amigos: el adjetivo inglés antimicrobial se debe traducir por ‘antimicrobiano, na’, y la traducción correcta del verbo inglés to magnify es ‘ampliar, aumentar de tamaño’; eso es lo que se hace con una lupa o un microscopio, pues el verbo magnificar, que significa ‘engrandecer, alabar, ensalzar’, generalmente se usa en sentido moral.
______________________________

“¿Quién está pescando en el río revuelto que se ha convertido la Panamericana? Efectivamente se está usando a esta emblemática carretera como el medio idóneo de propagación de las ideas indigenistas (…). Y por los efectos internacionales que esta situación trae, es fundamental solucionarla, sin violencia por parte de las autoridades (…). Pero sobre todo sabiendo magnificar, de antemano, el gran problema al que se enfrenta la administración Uribe”. (Editorial de El Colombiano, 5a, 23/10/08).

Como vimos en la nota previa, magnificar significa ‘engrandecer, alabar, ensalzar’ y generalmente se usa en sentido moral. Según esto, no parece la palabra apropiada en esta frase porque no es posible engrandecer de antemano el problema planteado por la protesta indígena. No es fácil, sin embargo, adivinar lo que el editorialista quiso decir; pudo ser evaluar, medir, conocer en detalle.
______________________________

Oído en una importante sucursal bancaria:

“Nos disculpan la demora los que están esperando certificados para la declaración de renta, pero la impresora nos está colocando muchos problemas”.
______________________________

Releyendo a doña Lucila

Escribió doña Lucila González de Chaves en su columna Funcionalidad del idioma, publicada en El Colombiano, lo siguiente:

“Para muchos medios de comunicación los términos accesible y asequible funcionan como sinónimos, y no sólo eso, sino que ‘asequible’ en su uso erróneo con el significado de ‘accesible’ está haciendo desaparecer a este último. Conviene, pues, recordar que en español estas dos palabras tienen distintos significados: accesible (del latín accesibilis). Adjetivo. Que tiene acceso// 2. De fácil acceso o trato”. Asequible (del latín assequi, conseguir, obtener). Adjetivo. Que puede conseguirse o alcanzarse. En el Diccionario Manual e Ilustrado de la Lengua Española de la Real Academia, después de la definición de asequible, se incluye la siguiente explicación: ‘No se aplica a personas; y así, en vez de fulano no es ASEQUIBLE, dígase accesible, tratable’. Una persona será accesible, pero, de ordinario, no será asequible, aunque su trato sea llano. Decir de una persona que es asequible es asegurar que ella es fácil de adquirir, de comprar; (…)”.
______________________________

Federico Díaz González
http://www.notasdelidioma.blogspot.com/

No hay comentarios: