martes, 8 de julio de 2008

NOTAS DEL IDIOMA (64)


Entre más

Entre más barbaridades diga este peligroso vecino, entre más actúe como un dictadorzuelo amigo y socio de grupos terroristas, entre más llore y lamente la ausencia de sus camaradas, más se deslegitimará ante la comunidad internacional y mayor vergüenza le causará a sus gobernados”. (El Colombiano, 4a, 14 de marzo de 2008, columna del señor Mauricio Velásquez Fernández).

“(…) de lo cual podría concluirse que entre más licor se venda, más dinero recibirá el deporte”. “(…) entre más cercana y abundante sea la oferta, más riesgo tiene la persona de caer en el alcohol”. (El Colombiano, 3d, 6 de febrero de 2008).

Dice don Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española: “Es uso regional en España y coloquial en algunos países de América entre, como adverbio, por cuanto, en construcciones correlativas: Entre más quiero, menos me dan. Debe evitarse este uso en la lengua culta”. Corrijamos entonces las frases citadas: “Cuantas más barbaridades diga (…), cuanto más actúe como un dictadorzuelo (…), cuanto más llore y lamente (…). (…) cuanto más licor se venda (…). (…) cuanto más cercana y abundante sea la oferta (…).

Añade don Manuel Seco: “Mientras, adverbio de cantidad equivalente a cuanto. Se usa en la lengua familiar, más aún en América que en España, en construcciones correlativas del tipo Mientras más trabajas, más te cansas (= cuanto más trabajas, más te cansas).

_____________________________

Errores de concordancia

“Pienso en Clara y en Consuelo y me renace la alegría y la esperanza”. (Declaración de Monseñor Alberto Giraldo a El Colombiano, 6a, 11 de enero de 2008). Corrección: “renacen” para que concuerde en plural con “la alegría y la esperanza”.

“Representantes de Dell explicaron que el sistema de anuncios Google presentan las pautas en las páginas más visitadas de manera aleatoria”. (El Colombiano, 1a, 10 de enero de 2008). Corrección: “presenta” para que concuerde en singular con “el sistema”.

“(…) así como algo que no ha sido valorado suficientemente, como son las miles de deserciones de las Farc (…)”. (El Colombiano, 4a, 13 de marzo de 2008, columna del señor Juan David Escobar Valencia). Corrección: “los” para que concuerde con el género masculino de “miles”.

“¿Quién sintió siquiera un hálito de conmiseración con la resignación y la derrota reflejado en el rostro de Ingrid? (El Colombiano, 4a, 5 de febrero de 2008). Corrección: “reflejadas” para que concuerde en género femenino y número plural con “la resignación y la derrota”.
_____________________________

Del verbo “restañar”

“Las heridas de los secuestrados no son fáciles de restañar

El verbo restañar tiene dos significados: 1. Detener una hemorragia o el derrame de otro líquido. 2. Curar una herida haciendo que deje de sangrar. Proviene del latín stagnare ‘hacer que algo quede estancado, inmovilizar’ de stagnum ‘agua estancada, estanque’, de la raíz indoeuropea stag- ‘gotear, filtrar’.
_______________________________

Sesquipedalismo

“En Colombia, desde 1954, la sal está yodificada obligatoriamente (…)”. (El Colombiano, 5d, 20 de febrero de 2008).

La palabra correcta es yodada. Sustituirla por otra más larga, y además inexistente, es incurrir en sesquipedalismo.

Etimología

Yodada proviene del verbo yodar que significa ‘introducir átomos de yodo en la molécula de un compuesto químico’. Yodo nos vino del francés iode ‘yodo’, del griego iodés ‘de color violeta’, de íon ‘violeta’ (la flor)’.

__________________________

Federico Díaz González
Editor de Iatreia
www.notasdelidioma.blogspot.com

No hay comentarios: