lunes, 18 de febrero de 2008

NOTAS DEL IDIOMA (52)

NOTAS DEL IDIOMA (52)

“(…) es un niño que está con un buen desarrollo psicomotriz para su edad”. (El Colombiano, página 3a, 7 de enero de 2008).

“Esta importante investigación demuestra que el estudio de la estructura y composición de los huesos fósiles pueden hablarnos de las ballenas”. (El Colombiano, página 11b, 8 de enero de 2008).

Thewissen y su grupo exploró también cómo vivió el Indohyus”. (El Colombiano, página 11b, 8 de enero de 2008).

Las tres frases citadas tienen en común que incurren en errores de concordancia; veamos: en la primera el sustantivo masculino desarrollo debe concordar con el adjetivo del mismo género psicomotor. En la segunda el sustantivo masculino singular estudio exige la inflexión verbal en singular: puede. En la tercera el sujeto es plural porque incluye a una persona –Thewissen- y a su grupo; en consecuencia, la inflexión verbal debe ser plural: exploraron.

Recordemos dos reglas básicas de la concordancia: 1. El adjetivo concierta con el sustantivo en género y número. 2. Sujeto y verbo conciertan en número y persona.

_____________________________

“(…) tiene dificultad por problemas de un parto mal atendido en el genoma de los miembros superiores, en uno de los brazos”. (El Colombiano, página 3a, 7 de enero de 2008, citando al Ministro de Protección Social en una entrevista dada a Colprensa).

Es muy improbable que el ministro citado haya incurrido en tan craso error; pero si, en gracia de discusión, lo hizo, ¿no debiera ser función del comunicador editar la cita para que no salga publicado el error?

Las personas interesadas en este asunto pueden leer la interesante columna del Defensor del Lector, titulada “Las erratas en cadena”, publicada en la edición del 11 de febrero de 2008. Dice en uno de sus párrafos: “Los errores hay que controlarlos desde la fuente porque suele ocurrir que se les cuelan a las demás instancias que intervienen en un proceso de edición”.

________________________________

“(…) las Farc hace mucho rato preponderan los negocios de la droga frente a la ideología revolucionaria”. (El Colombiano, columna ¿Sí o qué?, página 4a, 8 de enero de 2008).

El verbo preponderar es intransitivo, o sea, que se construye sin complemento directo. En la frase citada se lo usó erróneamente como transitivo con el complemento directo los negocios. Propongo cuatro formas de corregir la frase: 1. Las Farc hace mucho rato prefirieron los negocios de la droga a la ideología revolucionaria. 2. Las Farc hace mucho rato optaron por los negocios de la droga en vez de la ideología revolucionaria. 3. Hace mucho rato que para las Farc son más importantes los negocios de la droga que la ideología revolucionaria. 4. Los negocios de la droga, y no la ideología revolucionaria, son la faceta preponderante de las Farc.

Los significados del verbo intransitivo preponderar son (DRAE): 1. Dicho de una cosa: pesar más respecto de otra. 2. Dicho de una opinión u otra cosa: prevalecer o hacer más fuerza que aquella con la cual se compara. 3. Dicho de una persona o de un conjunto de ellas: ejercer influjo dominante o decisivo.

Etimología

La palabra preponderar proviene del indoeuropeo a través del latín; está formada por el prefijo latino prae- ‘antes de, delante’, del indoeuropeo prai- ‘antes, ante’, de per ‘hacia delante, primero’, + ponderare ‘ponderar, pesar’, de pondus ‘peso, medida de la densidad o masa’, del indoeuropeo pond-os- ‘peso’.

_____________________

Federico Díaz González
Editor de Iatreia
www.notasdelidioma.blogspot.com

No hay comentarios: