jueves, 25 de septiembre de 2008

NOTAS DEL IDIOMA (69)


“Si le van a operar sus ojos (…)”. (El Colombiano, 5c, 06/07/08. Anuncio de una clínica oftalmológica).

“A sus 5 años y medio descresta por su facilidad [para el ajedrez]”. (El Colombiano, 6d, 06/07/08).

El posesivo “sus” es innecesario en ambas citas; en la primera, porque es obvio que a nadie le pueden operar los ojos ajenos, y en la segunda, porque no cabe duda de que se alude a la edad de la protagonista de la noticia. Por lo tanto, en ambos casos hubiera sido más apropiado el artículo definido “los” que el posesivo “sus”.

Sobre ese posesivo innecesario dice Alex Grijelmo en su obra Defensa apasionada del idioma español (Madrid: Grupo Santillana de Ediciones; 1998. pp. 150-151): “Es un calco del inglés y se está esparciendo por las malas traducciones. (…) El genio del español prescinde de estas partículas egocéntricas y así un futbolista se ha lesionado en ‹‹la›› pierna derecha y no en ‹‹su›› pierna derecha, y podemos invitar a que alguien venga ‹‹a casa›› y no ‹‹a nuestra casa››. Y jamás decimos me duele ‹‹mi›› cabeza”.
__________________________

“La verdad espera por Karina”. (El Colombiano, 14a, 29/06/08).

La expresión “espera por” es un anglicismo surgido de la traducción literal de to wait for. La traducción correcta es: “La verdad “espera a” Karina”.

“La creciente participación de empresas antioqueñas en la economía internacional está estimulando la demanda por información actualizada sobre América Latina y por profesionales con especializaciones en ciencia y tecnología”. (El Colombiano, columna del señor Rodrigo Botero, 4a, 05/06/08).

La preposición “por” se debe cambiar en ambos casos por “de”, así: “(…) la demanda “de” información” y “(…) la demanda “de” profesionales (…)”.
_______________________________

“El problema de los cocheros no es solo por el transporte de escombros, a ello se suma el maltrato a los animales, la utilización de menores de edad y (…)”. (El Colombiano, 16a, 16/06/08).

En esta frase hay varios complementos directos (acusativos): el maltrato, la utilización de menores, etc. Por lo tanto, el verbo debe concordar con ellos en plural: “(…) a ello “se suman” (…)”.

Etimología

La palabra "escombro" significa ‘desecho, cascote de edificación’. Se deriva del latín excomborare ‘sacar estorbos’, del celta cŏmbŏros ‘amontonamiento, obstáculo’, compuesto por com- ‘juntamente’ y bero ‘yo llevo’.
_____________________________

“(…) le brindaremos la oportunidad a las personas para que nos cuenten lo que ven (…)”. (El Colombiano 1b, 15/06/08).

El complemento indirecto (dativo) en esta frase es un plural: “las personas”; por lo tanto, el artículo que a ellas se refiere debe ir en plural: “(…) “les” brindaremos (…)”.


“(…) y al revés, entre los más pobres son pírricas las posibilidades de ascender en la escala educativa (…)”. (El Colombiano, columnista Sonia Gómez, 4a, 09/06/08).

Probablemente la respetada columnista quiso expresar la idea de “mínimas” o “remotas” posibilidades de ascender, pero para ello no es apropiado el adjetivo “pírricas”; este significa que una victoria se obtuvo a un costo tan enorme para el vencedor que en la práctica equivalió a una derrota.
_______________________

Hallan el primer documento escrito en castellano. Pueden leer este artículo en http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=704


Federico Díaz González
Editor de Iatreia
www.notasdelidioma.blogspot.com

No hay comentarios: