sábado, 27 de noviembre de 2010

NOTAS DEL IDIOMA (104)

En la columna del señor Alberto Velásquez Martínez titulada “La urna de cristal” (El Colombiano, 4a, 25/08/2010) se hallan las siguientes frases con respecto a la corrupción en Colombia:
“Algunos la cuantifican en 4 billones de pesos anuales. Los estragos que causa a la economía son evidentes. Sea cierta, inflada o deflactada esa cifra, el hecho claro es que la corrupción le está costando al país […] alto desprestigio ante la comunidad internacional”.

Comentario: el verbo transitivo deflactar significa (DRAE) ‘transformar valores monetarios nominales en otros expresados en monedas de poder adquisitivo constante’. Y en el Diccionario del español actual se halla la siguiente definición: ‘pasar una cantidad (complemento directo) expresada en su valor nominal a otra expresada en términos reales o en moneda constante’. Y trae el siguiente ejemplo: En el supuesto de un proceso inflacionista como el que está teniendo lugar en España desde hace largos años, es preciso deflactar la serie de renta nominal para obtener una serie de renta real.
Entonces, a la luz de estos significados, es impropio usar deflactada como antónimo de inflada; el antónimo correcto es desinflada.
______________________________
“En ese desorden administrativo, por la lenidad o avilantez, encuentra la corrupción su gran caldo de cultivo”.
Comentario: la palabra avilantez significa (DRAE) ‘audacia, insolencia’. Sinónimos suyos son atrevimiento, osadía, descaro, desvergüenza, imprudencia, desfachatez. El Diccionario de uso del español de María Moliner trae la siguiente definición: ‘Tranquilidad para mentir o cometer cualquier otra falta o indignidad sin inmutarse o sentir vergüenza’. Ejemplo: Ha tenido la avilantez de presentarse en mi casa como si tal cosa.
No cabe duda de que los corruptos en Colombia hacen gala de una avilantez ilimitada.
______________________________
“Para evitar que a través de entidades paquidérmicas y desuetas delincan los funcionarios habilidosos y marrulleros”.
Comentario: la palabra desueto, ta no se encuentra registrada en el DRAE pero sí en el Diccionario del español actual como ‘desusado’; en la internet se le encuentran los siguientes sinónimos: inusitado, antiguo, viejo, insólito, anticuado, obsoleto, desacostumbrado.
Comentario: tiene razón el columnista Velásquez: las entidades desuetas, o sea, anticuadas y obsoletas, facilitan la acción de los corruptos.
______________________________
Federico Díaz González
www.notasdelidioma.blogspot.com

sábado, 6 de noviembre de 2010

NOTAS DEL IDIOMA (103)

Escribió el doctor Rodrigo Guerrero en su columna en El Colombiano titulada “De los pensionados y el Viagra” (4a, 13/09/2010), las siguientes frases:
“Si bien alcanzar la edad de retiro laboral es considerada como un merecido reconocimiento al trabajo de toda una vida […]”.
Comentario: alcanzar algo, en este caso la edad de retiro laboral, es un concepto abstracto; como tal, no es de género masculino ni femenino. Lo abstracto se considera neutro y dice el Manual de la Nueva gramática de la lengua española lo siguiente: “El género en que aparecen los adjetivos y otros modificadores de estos elementos neutros no se diferencia morfológicamente del masculino”. Por lo anterior, la frase debe escribirse así: “Si bien alcanzar la edad de retiro laboral es considerado como un merecido reconocimiento […]”.
Podemos obviar el problema de concordancia y de paso evitar la voz pasiva reescribiendo como sigue: “Si bien se considera que alcanzar la edad de retiro laboral es un merecido reconocimiento al trabajo de toda una vida […]”.
“La medicina ofrece para la tercera edad servicios de salud cada vez más costosos como trasplantes, prótesis, etc., con lo cual se genera un mayor desbalance en el financiamiento de los sistemas de pensiones”.
Comentario: es innecesario recurrir al panameñismo desbalance cuando disponemos del castizo vocablo desequilibrio.
“La violencia contra el jubilado anciano, que generalmente toma la forma de negligencia, lleva a la depresión y aún al suicidio”
Comentario: cuando la palabra aún lleva tilde equivale a todavía, que no es el caso en esta frase en la que significa incluso; entonces se debió escribir sin tilde: aun.
______________________________

En el artículo “Las caídas: el temor de los abuelos” (El Colombiano, 04/11/2010, página 1d) aparecen las siguientes frases:

“Para garantizar la seguridad del adulto mayor es importante evitar las barreras arquitectónicas en el hogar y la decoración que ponga en peligro su estabilidad física”.

Comentario: son dos las cosas que se deben evitar en el hogar para no poner en peligro a los ancianos: las barreras arquitectónicas y la decoración. Por lo tanto, por razones de concordancia, la inflexión verbal debió ser en plural: pongan.

“[…] el 40% de las personas mayores de 60 años con fractura de cadera fallecieron en los dos años posteriores de la lesión”.

Comentario: la preposición apropiada hubiera sido “a”. “[…] en los dos años posteriores a la lesión”.

“Se ha comprobado desde la investigación que el miedo a caerse genera la estadía en casa y la disminución de movimiento de los adultos mayores”.

Comentario: se usó inapropiadamente la preposición desde. Su significado (DRAE) es como sigue: ‘el punto, en tiempo o lugar, de que procede, se origina o ha de empezar a contarse una cosa, un hecho o una distancia’. La preposición correcta hubiera sido mediante, que significa ‘por medio de, con, con la ayuda de’. Entonces, corrigiendo, “Se ha comprobado mediante la investigación […]”.

Y una pregunta: ¿por qué no decir “ancianos” en vez de recurrir a los eufemismos “abuelos” (no todos los ancianos son abuelos) y “adultos mayores”
_____________________________
Federico Díaz González
www.notasdelidioma.blogspot.com