lunes, 24 de agosto de 2009

NOTAS DEL IDIOMA (87)


“En los diversos puertos, los Hibakushas han tenido la oportunidad de participar en actividades con ONGs, con niños (…)”. (El Colombiano, informe sobre los sobrevivientes de los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki, 18a, 13 de diciembre de 2008).

En español, a diferencia del inglés, no se pluralizan las siglas; por lo tanto se dice “una ONG”, “diez ONG”. Dice al respecto la Ortografía de la lengua española: “El plural de las siglas se construye haciendo variar las palabras que las acompañan”. Ejemplos: las ONG, dos TAC”. Y en el Diccionario del español urgente de la Agencia EFE leemos: “Las siglas, por lo general, no tienen plural, pero este puede aparecer en las palabras que las acompañan. Ejemplo: los CD-ROM. No obstante, se utilizan erróneamente muchas siglas en plural, como ONGs o APAs.
______________________________

“El satélite envía la señal al dispositivo portable que tiene el recluso”. (El Colombiano, 24 de diciembre de 2008, información sobre la vigilancia de los reclusos en libertad condicional).

El DRAE no registra el adjetivo portable pero sí portátil que significa ‘movible y fácil de transportar’. El Diccionario del español actual sí lo registra como sinónimo de portátil con la salvedad de que hoy se usa raramente. Se puede decir que el uso de portable en la noticia que nos ocupa, más que un arcaísmo, es fruto de una traducción literal del adjetivo inglés portable cuya traducción moderna es portátil.
______________________________

“El tema del riesgo [de deslizamientos] es para todos en la ciudad”. “Es un tema definitivamente muy triste (…)”. “Este tema es la primera vez que se aborda (…)”. (El Colombiano, 8a 7 de noviembre de 2008).

La pobreza léxica manifiesta en la repetición del término tema pudo haberse evitado recurriendo a sinónimos como asunto y cuestión.
______________________________

“(…) y en la búsqueda de opciones productivas alternativas para los campesinos cocaleros (…)”. (El Colombiano, 4a, 24 de diciembre de 2008, columna del señor Alejo Vargas titulada Ideas para el gobierno de Obama).

Las palabras alternativa y opción son sinónimas pues ambas expresan la ‘posibilidad de elegir entre dos o más cosas y, también, cada una de las cosas entre las cuales se opta’. Por ello resulta redundante calificar las opciones productivas con el adjetivo alternativas. A ello se agrega que opciones productivas alternativas, por la reiteración de la terminación –ivas es una cacofonía. Los dos errores se corrigen escribiendo simplemente: opciones productivas.
______________________________

“Si tal augurio se cumple [la caída de los precios del petróleo], se desplomarían los pagos de regalías (…)”. “Lo lógico es que con la fuerte caída del petróleo se produjera un alivio en la gasolina”. (El Colombiano, 2b, 11 de diciembre de 2008, artículo sobre el precio de la gasolina).

Corrijamos, desde el punto de vista de la concordancia de los tiempos verbales, estas dos citas:

Primera: Si tal augurio se cumpliera (…) se desplomarían los pagos (…)”, o bien, “Si tal augurio se cumple, se desplomarán los pagos (…)”.

Segunda: “Lo lógico es que con la fuerte caída del petróleo se produzca (…)”, o bien, “Lo lógico sería que con la fuerte caída del petróleo se produjera (…)”.
______________________________

“Parecería que nos solazáramos con las tragedias, con los malos augurios y con las proyecciones adversas. Es como si sufriéramos de una hipocondría de lo negativo y tendamos a hablar de lo mal que nos puede ir para que nos paren bolas en la conversación”. (Editorial de El Colombiano, 28 de diciembre de 2008).

Las inflexiones verbales solazáramos y sufriéramos están en la primera persona del plural del pretérito imperfecto de subjuntivo. No se ve una razón valedera para que la inflexión verbal siguiente en la frase, tendamos, esté en la primera persona del plural del presente de subjuntivo. Por razones de concordancia se debió escribir tendiéramos.
______________________________

Al informar sobre la aplicación a los enanos de los beneficios de la Ley 361 de 1997, que protege los derechos de los discapacitados, El Colombiano (1a y 10a, 28 de diciembre de 2008) se refiere a ellos como “los chiquitos”, “los pequeños” y “los mal llamados enanos”. En rigor, no son estas personas mal llamadas enanos puesto que la tercera acepción de esta palabra (DRAE) es ‘persona que padece enanismo’, ‘persona de estatura muy baja’. Y enanismo es ‘trastorno del crecimiento, caracterizado por una talla muy inferior a la media de los individuos de la misma edad, especie y raza’.

La sustitución de enano por pequeño o por chiquito es un eufemismo al que se recurre porque a la palabra enano se le ha dado un matiz peyorativo; es la misma situación de cambiar el término viejo por adulto mayor o por persona de la tercera edad.
______________________________

El empalagoso lenguaje incluyente

Dijo la maestra de ceremonias en la fiesta de los abuelos en un prestigioso colegio de Medellín: “Queridos abuelitos y abuelitas: nos alegra mucho tenerlos en esta reunión y queremos decirles que sus nietos y nietas son maravillosos y maravillosas para nosotros”.
______________________________

Federico Díaz González
http://www.notasdelidioma.blogspot.com/

lunes, 10 de agosto de 2009

NOTAS DEL IDIOMA (86)

“Una profunda recesión está amenazando con disminuir la demanda mundial durante dos años y los inventarios de combustible están altos”. (El Colombiano, 3b, 18/12/08).

La palabra inglesa inventory tiene entre sus significados los dos siguientes (Diccionario Webster): 1. Lista detallada o catálogo de bienes, propiedades, etc., especialmente la lista que se hace cada año de lo que posee un negocio. 2. Las reservas de bienes contenidas en un depósito. Por ejemplo: las reservas de petróleo de un país se pueden llamar en inglés the oil inventory.

En español, a diferencia del inglés, la palabra inventario no tiene ese sentido de las reservas de algo. Sus significados son: ‘el asiento de los bienes y demás cosas pertenecientes a una persona o comunidad, hecho con orden y precisión’; ‘el papel o documento en que están escritas dichas cosas’.

Por lo anterior, se puede concluir que la palabra inventarios es impropia en la frase citada y que debemos reemplazarla por reservas, en este caso, de petróleo.

Etimología

La palabra inventario proviene del término latino inventarium ‘lista de lo hallado’, de invenire ‘encontrar, descubrir, hallar’, de in ‘en’ + venire ‘venir’, del indoeuropeo gwem-yo- ‘venir, ir’.
______________________________

Entre más canales mejor, pero se requiere calidad”. (Columna del señor Óscar Darío Montoya en El Colombiano, 8b, 19/12/08).

Entre más se prolonguen los ataques [de Israel en la franja de Gaza], mayor la probabilidad de que se intensifiquen las tensiones regionales”. “[Mahmoud Abbas] podría terminar aún más aislado del sentimiento palestino entre más duren los ataques israelíes”. (El Espectador, p. III, 12/01/09, traducido de The New York Times).

Dice el Diccionario panhispánico de dudas (numeral 1.8, página 419): “Con la excepción de México y el área centroamericana, donde es normal entre hablantes de todos los niveles, la norma culta general rechaza el uso de entre más por cuanto más. (…). Mientras más es variante coloquial aceptada de cuanto más. Entonces, acatando la norma culta general, se debe escribir: Cuantos más canales (…), Cuanto más se prolonguen los ataques (…) y Cuanto más duren los ataques (…).
______________________________

“El ministro del interior, Fabio Valencia Cossio, anunció en un comunicado que visitará a su hermano Guillermo, recluido en La Picota. Se trata de una visita que corresponde a un sentimiento de solidaridad filial”. (El Colombiano, 9a, 23/11/08).

La visita del Ministro a su hermano no corresponde a un sentimiento de solidaridad filial sino de solidaridad fraternal, o sea, entre hermanos. Lo filial es ‘lo perteneciente o relativo al hijo’ en tanto que lo fraternal es ‘lo propio de hermanos’.
______________________________

“Ninguno quiso allanarse de los cargos por lavado de activos que les imputó la Fiscalía”. (El Colombiano, 9a, 19/01/09).

El verbo pronominal allanarse significa, según el Diccionario de uso del español de María Moliner, ‘conformarse, someterse o ceder; permitir o aceptar alguien cierta acción, cierta situación, ciertas condiciones, etc., aunque no esté conforme con ellas o tenga derecho a otras mejores’. Ejemplo: me allano a esas condiciones para no retrasar el asunto. La construcción es con la preposición a. Entonces, corregida, la frase queda así: “Ninguno quiso allanarse a los cargos (…)”
______________________________

“Este nativo de Wellington, en Ohio, Estados Unidos, decidió dispararles a sus progenitores porque le infringieron un castigo: le quitaron la consola de juego, Xbox”. (El Colombiano, 3d, 20/01/09).

No hay que confundir los verbos parónimos infringir e infligir. El primero significa ‘quebrantar las leyes, órdenes, etc.’, y el segundo, ‘causar daño, imponer un castigo’. Lo que le sucedió al joven motivo de la noticia fue que sus padres le infligieron un castigo.
_____________________________

Releyendo a doña Lucila

Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano Funcionalidad del idioma, lo siguiente:

“Redactar significa “poner en orden”. En un aspecto más lingüístico, redactar consiste en expresar por escrito los pensamientos, conocimientos, sentimientos ordenados con anterioridad”.
Redactar bien es el arte de construir la frase con exactitud y originalidad, con un léxico y un estilo propio. La redacción comprende tres particularidades del lenguaje: el estudio de la frase, el estudio del vocablo, el estudio del estilo, es decir, conocer suficientemente la sintaxis (función) la morfología (forma) y la estilística; además de la semántica y la ortografía”.

“Cuando escribimos, es siempre para decir lo que tenemos en nuestro espíritu, o lo que está a nuestro alrededor. La redacción da actividad al idioma y relaciona el lenguaje escrito con el pensamiento. En la redacción se necesitan fundamentalmente: tener qué decir y encontrar la adecuada formulación del pensamiento”.
______________________________

Federico Díaz González
http://www.notasdelidioma.blogspot.com/