lunes, 24 de noviembre de 2008

NOTAS DEL IDIOMA (73)

Las miles de personas agolpadas en el parque Simón Bolívar para el cierre del pasado Festival Iberoamericano de Teatro (…)”. (Revista Semana, edición 1.372, página 27).

El artículo con el que empieza esta frase no se refiere al femenino personas sino al masculino miles, con el que debe concordar. Entonces, corregida, la frase empieza así: “Los miles de personas (…)”.
______________________________

Los dieciséis días de paro camionero le dejarán una huella imborrable a la economía en lo que resta del año; disparará la inflación de agosto y pasará a la historia como una dañina protesta (…)”. (El Colombiano, editorial, página 5a, 15/08/08).

Las inflexiones verbales disparará y pasará se deben pluralizar para que concuerden con “los dieciséis días de paro”, de la misma manera que está concordando correctamente en plural la inflexión dejarán. Entonces corrijamos: “Los dieciséis días de paro (…) le dejarán una huella imborrable (…), dispararán la inflación y pasarán a la historia (…)”.
______________________________

“Pese a que la sed de los 75.000 habitantes de Candelaria, Valle, fue visibilizada por varios concejales hace un par de semanas (…)”. (Revista Semana, edición 1.372, página 20).

El verbo visibilizar significa (DRAE) ‘hacer visible artificialmente lo que no puede verse a simple vista, como con los rayos X los cuerpos ocultos, o con el microscopio los microbios’.

Estrictamente hablando está mal empleado el verbo visibilizar en esta frase pero se podría argüir que se le está ampliando su significado a la detección de “la sed” que, como los microbios, es invisible a simple vista. Sin embargo, se podrían haber usado con más propiedad otros verbos como evidenciar, demostrar y revelar o haber recurrido a una de las perífrasis poner en evidencia y dar a conocer.

Una búsqueda en las páginas en español de Google (26/08/08) halló 109.000 citas con el verbo visibilizar; 10 de ellas fueron: “Visibilizar la problemática femenina”. “Visibilizar a las víctimas del conflicto”. “Visibilizar las problemáticas de la privatización. “Visibilizar a los exluidos”. “Visibilizar los derechos de los afectados por el conflicto”. “Ayudamos a visibilizar las iniciativas locales”. “Nuestro movimiento busca visibilizar nuestra opción sexual”. “Es indispensable visibilizar la misoginia”. “Visibilizar la diversidad sexual en la escuela. “Visibilizar la mayor participación de la mujer”.

Esa amplísima difusión del verbo visibilizar es un ejemplo más de la tendencia a preferir palabras más largas, tal vez con la idea de que con ellas será más elegante o tendrá mayor impacto lo que digamos o escribamos; tal tendencia al llamado sesquipedalismo relega al olvido muchos otros términos como, en este caso, evidenciar, demostrar y revelar. Es el mismo caso de decir influenciar, posicionar y concretizar en vez de influir, poner y concretar. Dice al respecto el tratadista del idioma Álex Grijelmo (La seducción de las palabras, Madrid: Punto de Lectura; 2002, p. 179-180): “Ya es conocida la propensión de los personajes públicos a estirar las palabras por esa creencia tan absurda y tan arraigada según la cual los términos con muchas sílabas resultan más prestigiosos. Buscan con ello la fascinación de los oyentes, que se quedan perplejos ante esa supuesta elevación de los conceptos, y quizá pensando que tales archisílabos esconden en sus fonemas añadidos un significado que ellos no alcanzan a abarcar”.
______________________________

“Así mismo, ocurre una disminución en su autoestima, por lo cual es fundamental el acompañamiento de la familia (…)”. (Revista Salud Coomeva Medicina Prepagada, edición n.º 82, agosto - septiembre de 2008, artículo sobre la presbiacusia).

El posesivo su es innecesario antes de autoestima porque esta, por definición, es algo propio. Lo correcto hubiera sido “(…) ocurre una disminución en la autoestima (…)”. Es un posesivo tan innecesario como el de escribir “El jugador se luxó su rodilla derecha” o “El portero detuvo el balón con sus dos manos”.

Etimología

La palabra presbiacusia, que es una merma progresiva de la audición a medida que envejecemos, tiene como primer elemento compositivo el término griego presby que significa ‘hombre viejo’. Muchos otros vocablos médicos empiezan con el mismo elemento, por ejemplo: presbiatría que es sinónimo de geriatría; presbiopía o presbicia que es la dificultad progresiva para enfocar a medida que, con los años, el cristalino pierde su elasticidad; presbidermia que son los cambios de la piel asociados con en envejecimiento.
______________________________

Pedro Barcia habla sobre el empobrecimiento del lenguaje: http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=757


Federico Díaz González
Editor de Iatreia
http://www.notasdelidioma.blogspot.com/

lunes, 10 de noviembre de 2008

NOTAS DEL IDIOMA (72)

Presento seguidamente un análisis, desde la perspectiva del uso del idioma, de la entrevista hecha por El Colombiano al director general del Instituto Nacional de Salud, médico Luis Eduardo Mejía.

Cita: “Que Colombia es un país complejo es una verdad de apuño (…)”.

Comentario: no está registrada en el DRAE la palabra apuño ni tampoco, por ende, la expresión verdad de apuño. La que sí figura en ese y en otros diccionarios es verdades como puños que significa verdades evidentes. Sin embargo, una búsqueda en Google, páginas en español (23/08/08) dio como resultado 267 páginas en las que se usó “verdad de apuño”; 1.830 con “verdad de a puño” y 109.000 con “verdades como puños”.

Cita: “Una tarea difícil si se tiene en cuenta que aquí los recursos no son los más óptimos para adelantar esta tarea”.

Comentarios: sobra el adverbio más antes del superlativo óptimos porque este expresa, por sí solo, la idea de que algo es supremamente bueno, que no puede ser mejor. Dicho adverbio forma parte del comparativo (más bueno, más difícil, etc.) pero es incorrecto anteponérselo al superlativo. Por otra parte, la repetición de la palabra tarea constituye redundancia. La frase, corrigiendo los dos errores, quedaría así: “Una tarea difícil si se tiene en cuenta que aquí los recursos no son óptimos para adelantarla”.

Cita: “No somos un país boyante en tener recurso humano (…)”.

Comentario: la palabra boyante significa ‘que tiene fortuna o felicidad creciente; que es próspero y pujante’. Está implícita en ella la idea de tener, por lo que dicho verbo sobra en la frase citada; basta con escribir “No somos un país boyante en recursos humanos”. Además, parece preferible pluralizar esta última expresión: recursos humanos, que es la más ampliamente usada: en las páginas en español de Google hallé (23/08/08) 533.000 páginas bajo “recurso humano” y 18.000.000 bajo “recursos humanos”.

Cita: “Ahora, con los pocos recursos lo que buscamos desde el INS, es que se enfoquen los estudios hacia aspectos prácticos y a resolver problemas”.

Comentarios: es incorrecto separar por medio de una coma el sujeto de una frase (en este caso lo que buscamos desde el INS) del verbo (en este caso la inflexión del verbo ser es). Por otra parte, la expresión es que se enfoquen contiene un que galicado. La frase, corrigiendo los dos errores, queda así: “(…) lo que buscamos en el INS es enfocar los recursos hacia (…)”.

Cita: “La investigación debe servir no solo para aumentar el conocimiento, sino para darle herramientas a la población general, los médicos y quienes toman las decisiones (…)”.

Comentarios: 1. La frase ganaría en precisión y elegancia escribiendo el adverbio también después de la conjunción adversativa sino. 2. Se debe cambiar darle por darles para que concuerde en plural con los tres complementos indirectos (dativos) que son la población general, los médicos y quienes toman las decisiones. 3. Finalmente, por razones de eufonía, conviene anteponer la preposición a a los tres complementos. Entonces la frase corregida quedaría así: “La investigación debe servir no solo para aumentar el conocimiento, sino también para darles herramientas a la población general, a los médicos y a quienes toman las decisiones”.

Cita: “¿Cómo lograr eso? Estamos redimensionando el área de investigación hacia ese horizonte”.

Comentario: el verbo dimensionar (aún no registrado en el DRAE) significa (Diccionario del español actual) ‘establecer la dimensión o las dimensiones de algo’. Por lógica, redimensionar significa ‘reestablecer la dimensión o las dimensiones de algo’. Si el señor Director general desea que el INS vaya hacia un cierto horizonte, bien podría haber recurrido a otros verbos evitando el impropio y sesquipedálico redimensionar. Entre ellos: dirigir, orientar, encaminar, etc.

Cita: “Con Colciencias estamos buscando que seamos un referente nacional en investigación biomédica (…)”.

Comentario: la reiteración de las vocales en tres palabras contiguas (estamos buscando que seamos) constituye cacofonía. Se puede corregir la frase de muchas diferentes maneras, por ejemplo: “Con Colciencias, aspiramos a ser un referente nacional (…)”. “Colciencias y el INS aspiran a ser un referente nacional (…)”. “Junto con Colciencias, el INS busca convertirse en un referente nacional”.

Cita: “Más importante que el tema de los recursos es resolver el tema de las ideas, de los proyectos (…)”.

Comentario: se puede prescindir del vocablo tema la segunda vez que aparece en esta frase, sin que ella pierda sentido, o sustituirlo por su sinónimo asunto. Veamos las dos posibilidades: 1. “Más importante que el tema de los recursos es resolver el de las ideas y los proyectos (…)”. 2. Más importante que el tema de los recursos es resolver el asunto de las ideas y los proyectos (…)”.

Cita: “Más importante que el tema de los recursos es resolver el tema de las ideas, de los proyectos, para ganar un terreno que a veces queremos solo a punta de pedidos”.

Comentario: la frase resaltada es oscura: ¿a cuál terreno se refiere el Director del INS? ¿Qué es lo que queremos? Recordemos que la claridad con que expresemos nuestras ideas verbalmente o por escrito es una parte muy importante de la comunicación.
______________________________

Quedan tan solo 18.000 personas que hablan la lengua de Cristo:
http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=569


Federico Díaz González
Editor de Iatreia
http://www.notasdelidioma.blogspot.com/