jueves, 25 de septiembre de 2008

NOTAS DEL IDIOMA (69)


“Si le van a operar sus ojos (…)”. (El Colombiano, 5c, 06/07/08. Anuncio de una clínica oftalmológica).

“A sus 5 años y medio descresta por su facilidad [para el ajedrez]”. (El Colombiano, 6d, 06/07/08).

El posesivo “sus” es innecesario en ambas citas; en la primera, porque es obvio que a nadie le pueden operar los ojos ajenos, y en la segunda, porque no cabe duda de que se alude a la edad de la protagonista de la noticia. Por lo tanto, en ambos casos hubiera sido más apropiado el artículo definido “los” que el posesivo “sus”.

Sobre ese posesivo innecesario dice Alex Grijelmo en su obra Defensa apasionada del idioma español (Madrid: Grupo Santillana de Ediciones; 1998. pp. 150-151): “Es un calco del inglés y se está esparciendo por las malas traducciones. (…) El genio del español prescinde de estas partículas egocéntricas y así un futbolista se ha lesionado en ‹‹la›› pierna derecha y no en ‹‹su›› pierna derecha, y podemos invitar a que alguien venga ‹‹a casa›› y no ‹‹a nuestra casa››. Y jamás decimos me duele ‹‹mi›› cabeza”.
__________________________

“La verdad espera por Karina”. (El Colombiano, 14a, 29/06/08).

La expresión “espera por” es un anglicismo surgido de la traducción literal de to wait for. La traducción correcta es: “La verdad “espera a” Karina”.

“La creciente participación de empresas antioqueñas en la economía internacional está estimulando la demanda por información actualizada sobre América Latina y por profesionales con especializaciones en ciencia y tecnología”. (El Colombiano, columna del señor Rodrigo Botero, 4a, 05/06/08).

La preposición “por” se debe cambiar en ambos casos por “de”, así: “(…) la demanda “de” información” y “(…) la demanda “de” profesionales (…)”.
_______________________________

“El problema de los cocheros no es solo por el transporte de escombros, a ello se suma el maltrato a los animales, la utilización de menores de edad y (…)”. (El Colombiano, 16a, 16/06/08).

En esta frase hay varios complementos directos (acusativos): el maltrato, la utilización de menores, etc. Por lo tanto, el verbo debe concordar con ellos en plural: “(…) a ello “se suman” (…)”.

Etimología

La palabra "escombro" significa ‘desecho, cascote de edificación’. Se deriva del latín excomborare ‘sacar estorbos’, del celta cŏmbŏros ‘amontonamiento, obstáculo’, compuesto por com- ‘juntamente’ y bero ‘yo llevo’.
_____________________________

“(…) le brindaremos la oportunidad a las personas para que nos cuenten lo que ven (…)”. (El Colombiano 1b, 15/06/08).

El complemento indirecto (dativo) en esta frase es un plural: “las personas”; por lo tanto, el artículo que a ellas se refiere debe ir en plural: “(…) “les” brindaremos (…)”.


“(…) y al revés, entre los más pobres son pírricas las posibilidades de ascender en la escala educativa (…)”. (El Colombiano, columnista Sonia Gómez, 4a, 09/06/08).

Probablemente la respetada columnista quiso expresar la idea de “mínimas” o “remotas” posibilidades de ascender, pero para ello no es apropiado el adjetivo “pírricas”; este significa que una victoria se obtuvo a un costo tan enorme para el vencedor que en la práctica equivalió a una derrota.
_______________________

Hallan el primer documento escrito en castellano. Pueden leer este artículo en http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=704


Federico Díaz González
Editor de Iatreia
www.notasdelidioma.blogspot.com

martes, 9 de septiembre de 2008

NOTAS DEL IDIOMA (68)


“En particular me pareció detestable la actitud y las palabras de Gustavo Petro”. (El Colombiano, columna de la señora Sonia Gómez, 14a, 16/06/08).

Hay un error de concordancia porque la columnista alude a dos complementos directos (acusativos): “la actitud y las palabras”; por lo tanto, la inflexión verbal y el adjetivo deben ir en plural: “(…) me parecieron detestables (…)”.
______________________________

“Dos estudios revelaron porqué los rasgos antisociales de la personalidad persisten”. (El Colombiano, 6b, 24/06/06). “Ahora (…) profundizaremos en el por qué de los hechos (…)”. (El Colombiano, 1b, 15/06/08).

Estas dos frases incurren en errores opuestos: en la primera se usó porqué en vez de por qué, y en la segunda, por qué en lugar de porqué.

La locución adverbial por qué se usa para interrogar por la razón, la causa o el motivo de algo; por su parte, el sustantivo masculino porqué indica la causa, razón o motivo. Entonces las citas corregidas quedan así:

“Dos estudios revelaron por qué los rasgos antisociales de la personalidad persisten”. Y “Ahora profundizaremos en el porqué de los hechos”.

A por qué y porqué se les agrega la conjunción causal porque la cual significa ‘por causa o razón de que’.

Resumamos con un ejemplo el uso de estas tres expresiones: ¿Por qué hay tantos fracasos escolares? Porque no se estudia lo suficiente. O bien: El porqué de tantos fracasos escolares es el poco estudio.

Porque también puede funcionar como conjunción final con el sentido de para que. Ejemplo: Todos marchamos porque liberen a los secuestrados.
______________________________
“Por cada infracción mayor o igual a 8 salarios mínimos (…)”. (El Colombiano, 11a, 20/06/08).

Hagamos el ejercicio de omitir las palabras “o igual”; queda entonces la construcción “mayor a” que es errónea. Dice don Manuel Seco, de la RAE: “Mayor se construye con que: Una superficie tres veces mayor que la de Europa.

La frase se puede corregir de varias maneras; entre ellas: “Por cada infracción igual a 8 salarios mínimos o más (…)”. O bien, “Por cada infracción equivalente al menos a 8 salarios mínimos (…)”.
______________________________
“Tal vez la ejecución más polémica y debatida del alcalde Sergio Fajardo fue la realización de las pirámides ubicadas en la Avenida Oriental”. (El Colombiano, Generación, p. 18, 06/07/08).

En esta frase hay, a mi modo de ver, una doble redundancia porque las palabras “ejecución” y “realización”, por una parte, y “polémica” y “debatida”, por otra, expresan ideas afines. Mi propuesta para corregir las redundancias y, por ende, acortar la frase es la siguiente: “Tal vez la obra más polémica del alcalde Sergio Fajardo fueron las pirámides de la Avenida Oriental”.

Escribió don Antonio de Nebrija*, en 1492, en su Gramática española, lo siguiente sobre las frases innecesariamente largas: “Macrología es cuando se dize alguna luenga sentencia, que comprehende muchas razones no mucho necesarias, como diziendo: después de idos los embaxadores fueron a Carthago, de donde, no alcanzada la paz, tornaron se a donde avían partido; porque harto era decir: los embaxadores fueron a Carthago e, no impetrada la paz, tornaron se. E llámase macrología, que quiere dezir luengo rodeo de razones e palabras”.

*Citado por Alex Grijelmo, Defensa apasionada del idioma español, Madrid: Taurus; 1998. p. 214.
____________________________
Juegos Olímpicos: Pekín y no Beijing. Lea este artículo en http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=702


Federico Díaz González
Editor de Iatreia
www.notasdelidioma.blogspot.com